Вольфганг Мюллер фон Кёнигсвинтер. Любовь...

Любовь возвышенней небес
бездоннее морей:
травинка ты– она что лес,
зефир или борей,

травинке алые крыла',
зарница и зенит
где птаха вольная юла*
не золотом звенит.

Любовью жить приговорён,
взамен вернув покой,
я горд и счастлив, стал царём
в короне роковой:

со мною трон не разделив,
царицею не став,
близка, ты выбрала вдали
покойные места

покончив день;
я в ночь–  она
бездоннее любви,
сама покой, низина сна
беспарных половин.

Удел с тобой не разделив,
царём остался я
над безответным по любви,
что длю в душе стая'.

Любовь возвышенней небес
бездоннее морей:
травинка ты– она что лес,
зефир или борей.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
* лесной жаворонок, прим.перев.




Um Liebe soll nicht gebettelt sein,
Denn Liebe ist zu gross, zu hehr:
Sie ist ja wie der Himmel hoch,
Tief wie das tiefe Meer!

Der Brust entquillt sie froh und frei,
Sie leuchtet drin mit Himmelsglanz,
Sie will nicht Gold und Edelstein,
Nein, Liebe voll und ganz.

In ihrem traeumerischen Reich
Trug ich der Krone dunkeln Schein,
War ich ein Koenig, maechtig, stolz,
Ein Koenig, mein und dein.

Doch warst im goldnen Zauberland
Du nicht die milde Koenigin:
Um Liebe hast du nicht geliebt,
Ich weiss nicht deinen Sinn.

Ich weiss nicht deinen stolzen Sinn
Und reiss' mich blut'gen Herzens los. -
Nimm, liebeleere Nacht, mich auf,
Unheimlich, duester, gross!

Doch fern vereinsamt, wie ich bin,
Ich glueh' in eigner Liebe Licht,
Ein Koenig bleib' ich auch allein,
Und Koenige betteln nicht.

Um Liebe soll nicht gebettelt sein,
Denn Liebe ist zu gross, zu hehr;
Sie ist ja wie der Himmel hoch,
Tief wie das tiefe Meer!

Wolfgang Mueller von Koenigswinter
(1816-1873)


Рецензии
Das ist wirklich sehr rührend, danke.

Die Tränen fließen unaufhaltsam,

Татьяна Кемпфле   01.11.2024 21:55     Заявить о нарушении