К Байрону Джон Китс

Байрон, как сладостно грустна твоя мелодия,
Настраивающая и ныне душу на нежность,
Как если бы мягкая Жалость необычной стяжкой

Коснулась своей заунывной лютни; и ты, будучи рядом,
Имея улов для тОнов, не страдал до их смерти.

Всепоглощающая печаль совсем не делает тебя менее
Восхитительным: ты свои горести одеваешь
С ярким нимбом, в сиянии с лучами;

Как когда облако золотую луну собою закрывает,
Ее бока оттенены ослепительным светом,
Сквозь мрачную робу часто янтаря лучи преобладают,
И как светлые жилы в соболя мраморе текут.

Все трелишь, умирающий лебедь, - все сказишь сказание,
Очаровывающее сказание – сказание о приятствующем горе.



TO BYRON

BY JOHN KEATS

Byron, how sweetly sad thy melody,
Attuning still the soul to tenderness,
As if soft Pity with unusual stress

Had touch'd her plaintive lute; and thou, being by,
Hadst caught the tones, nor suffered them to die.

O'ershadowing sorrow doth not make thee less
Delightful: thou thy griefs dost dress
With a bright halo, shining beamily;

As when a cloud a golden moon doth veil,
Its sides are tinged with a resplendent glow,
Through the dark robe oft amber rays prevail,
And like fair veins in sable marble flow.

Still warble, dying swan, - still tell the tale,
The enchanting tale - the tale of pleasing woe.


Рецензии