Особенности перевода

The Blossom

Merry, merry sparrow!
Under leaves so green
A happy blossom
Sees you, swift as arrow,
Seek your cradle narrow,
Near my bosom.
Pretty, pretty robin!
Under leaves so green
A happy blossom
Hears you sobbing, sobbing,
Pretty, pretty robin,
Near my bosom.

            William Blake
            (1757 – 1827)

Живой воробей
под зеленой листвой
Цветение – жизнь
облетает порой

Ты только держись,
закусив удила
Стремление – жизнь,
словно в сердце стрела

Малиновки трель
под зеленой листвой
Ты плачешь о чем
этой поздней весной?

22.05.2024 22:13, Москва, Кузьминки

P.S. Всегда дилемма, или передавать стиль автора сохраняя текстуру, или пытаться уловить сам императив, т.е. отклик в некотором ментальном пространстве, вход в которое лежит через вызванные вибрации, сама же текстура каждый раз оживает заново, никогда не повторяясь в другом и вознося себя в некоторую неизъяснимую словами сущность.   


Рецензии