Особенности перевода
Merry, merry sparrow!
Under leaves so green
A happy blossom
Sees you, swift as arrow,
Seek your cradle narrow,
Near my bosom.
Pretty, pretty robin!
Under leaves so green
A happy blossom
Hears you sobbing, sobbing,
Pretty, pretty robin,
Near my bosom.
William Blake
(1757 – 1827)
Живой воробей
под зеленой листвой
Цветение – жизнь
облетает порой
Ты только держись,
закусив удила
Стремление – жизнь,
словно в сердце стрела
Малиновки трель
под зеленой листвой
Ты плачешь о чем
этой поздней весной?
22.05.2024 22:13, Москва, Кузьминки
P.S. Всегда дилемма, или передавать стиль автора сохраняя текстуру, или пытаться уловить сам императив, т.е. отклик в некотором ментальном пространстве, вход в которое лежит через вызванные вибрации, сама же текстура каждый раз оживает заново, никогда не повторяясь в другом и вознося себя в некоторую неизъяснимую словами сущность.
Свидетельство о публикации №124052805593