Толкование 65 - Белая сирень

Ира Свенхаген
Deutung 65 (Толкование 65)
http://stihi.ru/2024/05/08/2259
****************************

fuer Antonie Juengst (1843 - 1918),
„Weisser Flieder“, 1910
*******************
du hast heute ein paar zweige
wilden flieder mitgebracht
und nun steht er in der vase
und er leuchtet in die nacht

und er spiegelt sich im fenster
so wie weisser weicher schnee
und ich weiss er blueht seit jahren
nah am ufer von dem see

dort wo wir gemeinsam waren
in der fruehlingszeit vor jahren

dieser duft und dieser schimmer
als erinnerung im zimmer
ueberrascht mich immer wieder:
flieder flieder flieder flieder
*************

(вольный перевод)
Толкование 65 «Белая сирень»
****************************
Две веточки дикой сирени,
Ты принёс вновь сегодня мне.
В вазе стоят словно тени,
У окна при большой луне.

А в окне только их отраженье
Как белый, пушистый снег.
Снова вижу я это виденье,
Там у озера, много уж лет

Там, где вместе мы часто гуляли
По весне и о жизни мечтали.

Запах нежный, тумана мерцанье
Дарят память тех дней ожиданье.
Встречи этой я жду каждый день,
Когда вновь зацветёт сирень.
****************************
Виктор Кнейб (Viktor Kneib)
27.05.2024 – Speyer


Рецензии
Виктор, спасибо большое за романтический перевод! Мне нравится! А мое мнение о соотношении содержания и формы вы знаете - и о свободе автора и переводчика - так что все хорошо!
С добрыми пожеланиями

Ира Свенхаген   28.05.2024 14:20     Заявить о нарушении
Спасибо Ира, и мне было очень приятно узнать, что смог доставить тебе парочку приятных минут.

Виктор Кнейб   28.05.2024 18:47   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.