Дора, по мотиву Чарлза Харпура
Дора, с англ.
Мне помнится доныне: тогда весна цвела,
И Дора с песней в поздний час вверх по долине шла.
Её, долиной снизу вверх летящий голосок,
Внезапно душу мне пронзил и сердце мне обжог.
Заветное желанье! В груди любовный пыл
Её магический напев мгновенно пробудил;
Мгновенно пробудил... и что ж,- я не услышал "нет",
И наша страсть в тот чудный день наполнила весь свет.
Я счастлив, вспоминая, как вся душа цвела,
Когда любимая домой вниз по долине шла.
Вниз по долине... о, восторг! Как ликовали мы!
Казалось, радуются нам и дебри, и холмы.
Ах, нашим с Дорой счастьем дышало всё вокруг,
Ибо повсюду разлила Любовь свой чистый дух;
Свой чистый дух,- и всё кругом цвело, упоено,
В те несказанные года, давно, давным-давно...
--------------------------------------------------
Коротко об авторе по https://poetandpoem.com/Charles-Harpur
Чарлз Харпур (англ. Charles Harpur, 1813–1868): австралийский поэт.
Харпур был представителем первого поколения коренных жителей.
Своё призвание он обнаружил ещё мальчиком, мечтая стать «первым
служителем» музы. В молодые годы, работая почтовым клерком, он
опубликовал ранние стихи; затем занялся сельским хозяйством, но
его ферма была разрушена наводнением, сын-подросток погиб,
а его литературные усилия не получили признания, хотя попытки Харпура
обновить поэзию на основе жизни современной ему бурно развивающейся
страны сыграли заметную роль в создании аутентичной австралийской
литературы.
Харпур был в основном самоучкой, но довольно начитанным. Ценя наследие
английской литературы, он отвергал ее унаследованный культурный код,
демонстрируя откровенное презрение к предрассудкам и несправедливости.
Благодаря преданности своему искусству на протяжении всей жизни Ч. Харпур
исполнил свою поэтическую миссию и занял подобающее ему место в истории
австралийской литературы.
--------------------------------------------------
Оригинал
Charles Harpur (1813 - 1868)
DORA
It was, I well remember, the merry springtime when
Young Dora in the eventide came singing up the glen,
And the song came up the glen, till one oft-repeated part
In a subtle stream of melody ran glowing through my heart.
A fond desire, long cherished, till then I might control,
Till then? but oh! That witching strain swift drew it from my soul;
Swift drew it from my soul, and she did not say me nay,
And the world of love was all the world to us that happy day.
I'm happy now in thinking how happy I was then,
When towards the glowing west my love went homeward down the glen;
Went homeward down the glen, while my comfort surer grew,
Till methought the old-faced hills at looked as they were happy too.
All happy, for that Dora and I so happy were!
All happy, for that human love had breathed its spirit there!
Had breathed its spirit there, and had made them conscious grow
Of the part they bore in that sweet time, that happy long ago.
Свидетельство о публикации №124052705178