Шекспир, сонет 96
Одни твердят, что молод ты и глуп,
Другие же – что ты довольно мил,
Но не суров их объективный суд –
Не зря тебя бог шармом наделил.
Подобно королевскому колье,
В котором ценен даже мелкий страз,
Ты все грехи, присущие тебе,
Всем преподносишь гордо напоказ.
Как волк бы многих обманул ягнят,
Представившись милейшим добряком!
И ты бы мог всех совратить подряд,
Своей порочной силою влеком.
Но я прошу, не искушай меня:
Мой жемчуг – репутация твоя.
++
Оригинал и подстрочник (А.Шаракшане):
Some say thy fault is youth, some wantonness,
Some say thy grace is youth and gentle sport;
Both grace and faults are loved of more and less:
Thou mak'st faults graces that to thee resort.
As on a finger of a thrond queen
The basest jewel will be well esteemed,
So are those errors that in thee are seen
To truths translated, and for true things deemed.
How many lambs might the stern wolf betray,
If like a lamb he could his looks translate!
How many gazers mightst thou lead away,
If thou wouldst use the strength of all thy state!
But do not so; I love thee in such sort,
As thou being mine, mine is thy good report.
Некоторые говорят, что твой недостаток - молодость, некоторые - что
беспутство,
некоторые же говорят, что молодость и благородные развлечения
составляют твое очарование.
Твои очарование и недостатки любимы людьми высокого и низкого
положения;
ты делаешь очаровательными пороки, которые в тебе поселяются.
Подобно тому, как на пальце королевы на троне
самый плохой камень будет почитаем,
так прегрешения, которые видны в тебе,
превращаются в добродетели и почитаются чем-то добродетельным.
Как много ягнят мог бы обмануть свирепый волк,
если бы он мог свой вид менять на вид ягненка!
Как много глядящих на тебя ты мог бы соблазнить,
если бы использовал в полную силу все, что тебе дано!
Но не делай этого: я люблю тебя так,
что ты весь мой, и твоя репутация - моя.
++
Свидетельство о публикации №124052703637