Печальная весть

Не стало якутского поэта Ивана Васильевича Мигалкина. Мне сегодня утром позвонил его старший брат Афанасий Васильевич Мигалкин. Подвело сердце. Через месяц ему бы исполнилось 70 лет. В своей республике он уважаемый поэт и детский писатель. Прощание с Иваном состоится в оперном театре города Якутска. С прощальным словом выступят заместитель премьер министра, министр культуры Якутии и другие высокопоставленные деятели культуры и писатели республики. Похоронят его в родном селе рядом с могилой матери. Когда-то я писал об Иване Мигалкине в "Литературной России" в связи с тем, что выполнил 25 переводов его лирических стихотворений. Вот это вступительное слово о друге:
Иван Васильевич Мигалкин родился в 1954 году в улусе Мюрю, недалеко от слияния рек Вилюя и Лены. Окончил Вилюйское педагогическое училище и получил диплом учителя. Сразу после училища молодой поэт поступил в Литературный институт имени А.М. Горького. В Москве его поэтическими наставниками стали известные русские советские поэты Сергей Смирнов, Николай Старшинов, Егор Исаев, на семинарах которых он оттачивал своё поэтическое мастерство. В семидесятых годах в стенах Литинститута мы и подружились с ним, и я даже сделал перевод юношеского стихотворения Ивана Мигалкина, которое было опубликовано сначала в нашем вузовском альманахе «Тверской бульвар, 25», а позднее в журнале «Байкал». Как оказалось, это был первый перевод его стихотворения на русский язык. Потом была служба в армии, вблизи городов Подмосковья. Там, по словам Ивана, ему особенно хорошо писалось, поскольку душа всё время стремилась домой, в родную Якутию.
Потом пригодился диплом учителя, и Иван Мигалкин несколько лет поработал в сельских школах своего Вилюйского района. Работа со словом свела его с районными и республиканскими газетами, где поэт получил опыт журналистской работы. Потом десять лет были отданы республиканскому телевидению в Якутске, где он был в должности главного редактора. Ныне Иван Васильевич Мигалкин является ответственным секретарём правления Союза писателей Республики Саха (Якутия). Автор 26 книг стихов, рассказов, сказок и детских стихотворений, Иван Васильевич сделался уважаемым человеком в своём народе, за что ему было присвоено звание «Заслуженный работник культуры республики Саха (Якутии)». Из-под его пера вышло множество литературоведческих эссе о классиках якутской литературы. А также он отдал дань благодарности и перевёл на якутский язык многих русских советских поэтов, таких как Константин Симонов, Сергей Смирнов, Егор Исаев, Константин Старшинов, Евгений Долматовский, Лев Ошанин, стихи которых он любил или у которых учился на творческих семинарах.
Приближается 55-летний юбилей якутского поэта Ивана Мигалкина. Его по-настоящему глубокие и талантливые стихи нуждаются в выходе на широкую литературную арену, которую могут обеспечить ему достойные переводы на русский язык. Чем я и занялся сразу же после долгого перерыва в нашем общении, а заодно подключил к популяризации Ивана Мигалкина моих давних друзей по поэтическому цеху. В Москве он был тепло встречен в газете «Литературная Россия», где по поручению главного редактора Вячеслава Огрызко и была подготовлена эта страница стихотворных переводов яркого якутского поэта Ивана Мигалкина.
Сергей КАРАТОВ

Иван Васильевич Мигалкин, известный якутский поэт, издал поэтический сборник в Москве. Презентация состоится на ВДНХ, в павильоне №54, 17 марта. Приглашаю всех желающих на встречу с моим давним другом.
Сергей Каратов

ЖИЗНЬ

Жизнь окидывает взглядом
Цепким,
долгим,
вечно юным,
Всё, что здесь возникло рядом,
Иль покрылось пеплом лунным.

Эти звёзды,
солнце,
небо
Вызывают изумленье.
Вверх всё тянутся,
и в небыль
Отбывают поколенья.

Узнаю из книг
об этом
Из блужданий по отчизне…
Пусть любовь
прольётся светом
На страницы вечной жизни.

БЕРЁЗА

Латунную луну,
припавшую к земле,
Береза нежно к сердцу прижимает,
И все извивы
на её стволе
Тем лунным содроганиям внимают.

Поодаль
ото всех своих подруг
И без того изящна и белёса,
Со всей
красой небесною
вокруг
на миг переплетается берёза.

Я НЕ ВИНЮ ТЕБЯ

Судьба сыграла злую шутку -
Я осуждать тебя не вправе.
Не плачь.
забудь, хоть на минутку
О той своей любви-отраве.

Она пришла в другом обличье,
Слезами не вернуть былого.
О, как страдает
честь девичья,
Когда твой друг не держит слова.

Лишь с виду робок и застенчив;
Волнуясь,
топчется под дверью…
Он стережет наивных женщин,
Чтоб поиграть на их доверье.

Меня ж пленят без ложной страсти
Улыбка,
голос бархатистый.
И я иду навстречу счастью
С любовью подлинной и чистой.

РЕВНУЮ

Любимую
к дню яркому ревную –
Лучами обнимает он
родную.

И к облакам,
сбивающимся в клубы, -
Те каплями
целуют её губы.

К березкам
белоствольным и зелёным –
она к ним взором
ластится влюблённым.

К поэзии ревную,
Ну, так что же! -
Не я,
а мои песни
ей дороже…

СОЕДИНЯЯСЬ С СОЛНЦЕМ...

Орлы высоко под небом синим
В лучах полуденных растворились.
Внизу деревни, камыш в трясине,
И гор вершины в тумане скрылись.

Орлам доступны все тайны мира,
Их взгляду зоркому всё подвластно.
До самых дальних границ эфира
С потоком верхним парят согласно.

Людские жизни столь скоротечны,
Их привлекают покой и блага.
На реки смотришь – их воды вечны,
Ручьи питает земная влага.

Орлы проносятся сквозь теснины
И вверх взмывают, от ран страдая.
Их души болью порой теснимы,
Их тоже старость гнетёт седая.

Однажды сердце замрёт в полёте,
Не в силах больше расправить крылья;
Прервётся песня на сильной ноте
И кровь смешается с белой пылью.

Орел уносит с собой на землю
Не воплотившиеся мечтанья,
Над ним склонится лесная зелень
И смолкнет всякое щебетанье.

Лишась духовного равновесья –
На все явления своя причина –
Друзья из дальнего поднебесья
Дождём оплачут его кончину.

Перевёл с якутского Сергей Каратов


Рецензии
Печально,когда уходят такие замечательные поэты, рано сгорают их сердца!Светлая память и негаснущего света стихам!

Нина Виноградова 5   30.05.2024 21:52     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.