Я сам хозяин судьбы... Перевод с английского

Выйдя из ночи, покрывшей меня,
Чёрной, как бездна, от края до края,
Я благодарен, богов всех ценя,
Так как душа поражений не знает.

У обстоятельств жестоки тиски —
Я же без дрожи и громкого крика,
Пусть под ударами битой судьбы
Весь окровавлен, но не покорился.

За стороной этой гнева и слёз
Контуры темени так ужасают —
Есть опасенье — с годами их рост,
Найдена — в будущем не испугает.

Да не коснётся всё поиска врат,
Схожих с заполненным мерами свитком,
Я сам хозяин судьбы — это раз,
И капитан всей души моей — вписка.

08.05.2024 г./ Перевод с английского на русский язык стихотворения
Уильяма Хенли.
_________________________________________________________
(Оригинал)

* * *
Out of the night that covers me,
Black as the pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.

In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.

Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds and shall find me unafraid.

It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate,
I am the captain of my soul.

© William Ernest Henley


Рецензии