Р. М. Рильке. Ты будущность и ты большой рассвет
над тьмой равнин во всей вселенной.
Ты петушиный крик во мгле нетленной,
роса, рассвет и дева несомненно,
прохожий, мать и смерти цвет.
Ты сам в себе изменчивая суть,
твой образ одинок судьбой ранимый,
который внешне всем невозмутимый
как дикий лес в котором труден путь.
Ты воплощение глубокое вещей,
но смысл сокрыт и сущность в том твоя
всегда ты разный для других и что верней:
для пристани - корабль, для корабля - моря.
Du bist die Zukunft, grosses Morgenrot
ueber den Ebenen der Ewigkeit.
Du bist der Hahnschrei nach der Nacht der Zeit,
der Tau, die Morgenmette und die Maid,
der fremde Mann, die Mutter und der Tod.
Du bist die sich verwandelnde Gestalt,
die immer einsam aus dem Schicksal ragt,
die unbejubelt bleibt und unbeklagt
und unbeschrieben wie ein wilder Wald.
Du bist der Dinge tiefer Inbegriff,
der seines Wesens letztes Wort verschweigt
und sich den Andern immer anders zeigt:
dem Schiff als Kueste und dem Land als Schiff.
(Rainer Maria Rilke, 20.9.1901, Westerwede)
Свидетельство о публикации №124052606251
Борис Каморзин 02.06.2024 22:27 Заявить о нарушении