Эрих Мюзам. На небе малом
новой звёздочке сиять начало.
Быть ли звёздам остальным в печали
на моей любви неброском небе?
Звёзды, радуйтесь, светите ярче!
Яркость ваша в небе негасима,
счастье - видеть каждой блеск и силу.
Звёзды, радуйтесь, светите ярче!
В час, когда звезда в ваш круг прибудет,
научите, как сиять ей должно.
Молодости жар ваш свет умножит
в час, когда звезда в ваш круг прибудет.
На моей любви неброском небе
нынче искры, блеск, сиянье, пламя.
Ведь взошла звезда по свыше плану
на моей любви неброском небе.
___________________
Оригинал текста:
Erich Muesam. An dem kleinen Himmel meiner Liebe
An dem kleinen Himmel meiner Liebe
will – mich duenkt – ein neuer Stern erscheinen.
Werden nun die andern Sterne weinen
an dem kleinen Himmel meiner Liebe?
Freut euch, meine Sterne, leuchtet heller!
Strahlend steht am Himmel, unverruecklich
eures jeden Glanz und macht mich gluecklich.
Freut euch, meine Sterne, leuchtet heller!
Kommt ein neuer Stern in eure Mitte,
sollt ihr ihn das rechte Leuchten lehren.
Junge Glut wird euer Licht vermehren,
kommt ein neuer Stern in eure Mitte.
An dem kleinen Himmel meiner Liebe
ist ein Funkeln, Glitzern, Leuchten, Spruehen.
Denn ein neuer Stern beginnt zu gluehen
an dem kleinen Himmel meiner Liebe.
* * *
Свидетельство о публикации №124052606248
Порадовали меня своим переводом.
Помню, это стихотворение Мюзама было выставлено в конкурсе переводов на площадке Маллар.ме., делала подстрочник для него, сама тоже перевела его, но в конкурсах я не участвую..
Успехов Вам в Вашем творчестве,
С уважением,
Валентина Траутвайн-Сердюк 26.05.2024 23:01 Заявить о нарушении
Спасибо большое за отзыв!
Вероника Тышкевич 26.05.2024 23:06 Заявить о нарушении