Сонет 90. Уильям Шекспир. Попытка перевода
Уж если хочешь бросить, то сейчас,
Весь мир с моим проступком соизмерь;
Склонюсь я пред Фортуной, не борясь,
Не будь последней из моих потерь.
Когда ж дождётся сердце перемен,
Не приходи по следу от невзгод,
Не превращай напасть в дождливый день,
Чтоб отложить трагический исход.
Не покидай меня в последний миг,
Когда ослабну я от мелких бед,
Оставь вначале, чтоб я постиг,
Что это горе больше всех сует.
Другие горести ничто, губя,
В сравнении с потерею тебя.
Sonnet 90 by William Shakespeare
Then hate me when thou wilt, if ever, now
Now while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of Fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss.
Ah do not, when my heart has scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of Fortune's might;
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee, will not seem so.
Свидетельство о публикации №124052606154