Мы ночью в вагоне почтовом

Мы ночью в вагоне почтовом

стихи Генриха Гейне
перевод Валерия Костюка

Мы ночью в вагоне почтовом
Свой путь коротали одни;
Смеялись, шутили мы снова,
Казались сердца нам сродни.

Когда же рассвет к нам лучами
Проник, то мы поняли вдруг:
Сидел здесь Амур между нами,
Слепой наш невидимый друг.

2024

* * *

Wir fuhren allein im dunkeln

Wir fuhren allein im dunkeln
Postwagen die ganze Nacht;
Wir ruhten einander am Herzen,
Wir haben gescherzt und gelacht.

Doch als es morgens tagte,
Mein Kind, wie staunten wir!
Denn zwischen uns sass Amor,
Der blinde Passagier.

Heinrich Heine (1797-1856)


Рецензии
Порою так в жизни бывает,летает амур среди нас,
И глаз оторвать невозможно,но вот огонечек погас!?
Был шанс,неизпользован впрочим и снятся порою в ночи,
Его тайночерные очи,но он почему-то молчит!?
Амур улетел,но витает тот яркий и радостный миг,
Что встреча была не случайна,вдруг вспыхнет,огонь озорник!?

Марина Радужная Никитенко   27.05.2024 13:51     Заявить о нарушении
Благодарю, Марина!
Вы - Необыкновенная!!!

Валерий Костюк   28.07.2024 23:23   Заявить о нарушении