Атанас Далчев Весна Пролет

„ПРОЛЕТ“ („ВЕСНА”)
Атанас Христов Далчев (1904-1978 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Мария Петровых


Атанас Далчев
ПРОЛЕТ

Изгубената пролет
ще слезе в оня час
по белите тополи,
по листналия бряст.
 
Ще спре една латерна
в безслънчевия двор
и дворът ще запее
с латерната ведно.
 
В сърцето стигнат – мигом
аз ще се отрека
от учените книги,
от тясната яка.
 
И отведнъж ще снема
вси свои имена,
с тях – цялото си бреме
от скърби и злина.
 
Ще сляза лек и весел
по стълбите запял,
и слязъл, ще се смеся
с огромната тълпа…
 
Цял ден ще дялам камък
в виелици от прах
и няма да узная
съмнения, ни страх.
 
А вечер ще ме чака
на каменния мост
жена със къдри, сякаш
увиснал черен грозд.
 
               1928 г.


Атанас Далчев
ВЕСНА (перевод с болгарского языка на русский язык: Мария Петровых)

Весна пришла не разом,
но вот нисходит к нам
по густолистым вязам
и белым тополям.

Является шарманка
в наш темный двор, и тот
пленяется приманкой
и вместе с ней поет.

Заслышав эти песни,
я отвергаю вмиг
воротничок мой тесный
и груды мудрых книг.

Сметает вихрем время
все имена мои;
и зла и скорби бремя
уже в небытии.

Сбегаю, напевая,
по лестнице крутой,
чтоб там, где жизнь живая,
пропасть в толпе густой.

Тесать булыжник буду,
и в пыльных облаках
я вовсе позабуду
сомнения и страх.

И будет вечерами
меня в тени оград
ждать женщина с кудрями,
как черный виноград.


Рецензии