Federico Garcia Lorca - Газелла о тёмной смерти

Gacela de la muerte oscura

Quiero dormir el sueno de las manzanas
alejarme del tumulto de los cementerios.
Quiero dormir el sueno de aquel nino
que queria cortarse el corazon en alta mar.
 
No quiero que me repitan que los muertos no pierden la sangre;
que la boca podrida sigue pidiendo agua.
No quiero enterarme de los martirios que da la hierba,
ni de la luna con boca de serpiente
que trabaja antes del amanecer.
 
Quiero dormir un rato,
un rato, un minuto, un siglo;
pero que todos sepan que no he muerto;
que haya un establo de oro en mis labios;
que soy un pequeno amigo del viento Oeste;
que soy la sombra inmensa de mis lagrimas.
 
Cubreme por la aurora con un velo,
porque me arrojara punados de hormigas,
y moja con agua dura mis zapatos
para que resbale la pinza de su alacran.
 
Porque quiero dormir el sueno de las manzanas
para aprender un llanto que me limpie de tierra;
porque quiero vivir con aquel nino oscuro
que queria cortarse el corazon en alta mar.

------------
Federico Garcia Lorca
(Fuente Vaqueros, Granada, 5 de junio de 1898 --
camino de Viznar a Alfacar, Granada, 18 de agosto de 1936)
fue un poeta, dramaturgo y prosista espanol. (es.wiki)

Федерико Гарсиа Лорка (1898 — 1936)

Газелла о тёмной смерти

Хочу уснуть я сном осенних яблок
и ускользнуть от сутолоки кладбищ.
Хочу уснуть я сном того ребёнка,
что всё мечтал забросить сердце в море.
 
Не говори, что кровь жива и в мёртвых,
что просят пить истлевшие их губы.
Не повторяй, как больно быть травою,
какой змеиный рот у новолунья.
 
Пускай усну нежданно,
усну на миг, на время, на столетья,
но чтобы знали все, что я не умер,
что золотые ясли – эти губы,
что я товарищ западного ветра,
что я большая тень моей слезинки.
 
Вы на заре лицо моё закройте,
чтоб муравьи мне глаз не застилали.
Сырой водой смочите мне подошвы,
чтоб соскользнуло жало скорпиона.
 
Ибо хочу уснуть я – но сном осенних яблок –
и научиться плачу, который землю смоет.
Ибо хочу остаться я в том ребёнке смутном,
который вырвать сердце хотел в открытом море.
 
----
Переводчик: Анатолий Михайлович Гелескул (1934 -- 2011)


Рецензии