15. Анжанбеман в поэзии
Анжамбеман - это перенос части предложения из одной строки в другую. С французского enjambement, от enjamber — перешагнуть, перескочить. Образно говоря, мысль не помещается в строке и «перешагивает» на следующую строку. Но, если говорить по науке – это ещё и несовпадение синтаксической паузы с ритмической. Этот приём используется в поэзии со времён античности
Анжанбеман - это особый приём рассогласования ритмически обособленного и синтаксически законченного речевых отрезков в стихотворном тексте. Для концов фраз характерен интонационный «спад», поэтому в тех случаях, когда фраза оканчивается прежде, чем кончится стих, и начинается другая фраза, привычный «спад» в конце стиха сменяется «подъёмом». Приём вызывает у читателя ощущение неправильного интонирования, затрудняет чтение, напрягает внимание. Зная об этих свойствах приёма, поэты используют его, чтобы передать напряжённость в эпическом сюжете или в речи лирического героя, отражающей его переживания:
«О чём же думал он? О том,
Что был он беден, [что трудом
Он должен был себе доставить
И независимость, и честь]<…>»
(А.С.Пушкин, «Медный всадник»)
***********************************
Вопрос Читателя:
- Хотелось бы узнать, всегда ли перенос (анжамбеман) считается ошибкой базового стихосложения?
- Нет, конечно, перенос часто используют мастера. Важно, на каком он месте предложения сделан: если естественная пауза при чтении разрываемого предложения совпала с концом строки - это нормально (конец строки подразумевает паузу при чтении), а вот если он попал в место предложения, где пауза при чтении не характерна для русской речи, то переноса лучше не делать. Еще важен жанр: в эпистолярных жанрах переносы нормально смотрятся, а вот в описательных, лирических стихах, тем более, во всех канонических твердых формах - переносы недопустимы.
Всё это не догма, большой беды в наличии переносов нет, но для русскоязычного человека его слух и хороший вкус всегда подскажет, где можно начинать новое предложение внутри строки, а где категорически не стоит этого делать. Что касается моего личного опыта, то при написании стихов я стараюсь ПО ВОЗМОЖНОСТИ обходиться без переносов - изменяю текст, ищу другие фразы...
С уважением, Алкора, 24.05.24
Свидетельство о публикации №124052500656
Великий В.В. Маяковский сразу вспомнился.
И личный опыт мне говорит - хорошо поставленная фраза с переносом придаёт изюминку ритмике. Хотя, да, нечасто.
"Разбитого вдребезги сердца кусочек
Лежит на ладони и нежно алеет,
Хоть он и отколот.
Как жалко.
А впрочем...
Попробуем, сможем вдруг сердце мы склеить?
Его помня целым, могу ли осколком
Гордиться, пытаясь им, как амулетом,
Навек сохранить наше счастье? Поскольку
Я понял, я знаю, что счастье - не в этом!"
Интересно Вас читать!
Андрей Сочинялкин 25.05.2024 23:17 Заявить о нарушении
"хорошо поставленная фраза с переносом придаёт изюминку ритмике"
Согласна. Но не все это умеют и чувствуют. Все это д.б. сделано с учетом жанра написанного стихотворения и с четким пониманием того, что мы делаем и что хотим привнести в содержание. А я пишу статью для тех, кто просто наспех и случайно всовывает слова в формат строки, меняя нормальный порядок слов в управлении, разрывая тесные связи в интонации. Объясняю, почему это - ошибка, почему за это ваши стихи не станут призерами в конкурсе. (обычно мне выставляют претензии, почему не отобрали, но теорию все равно не читают. А я все равно пишу теоретические подсказки.
Андрей, ТМА - это учебная Мастерская, а для "поговорить" и "стать известным" уже есть целый огромный сайт авторов пишущих "душой" без участия сознания.
С теплом, Алла
Алкора 26.05.2024 09:24 Заявить о нарушении