Подставка луны

ЮРИЙ ПЕСТЕРЕВ - http://stihi.ru/avtor/pester1953 - ПОЧЁТНОЕ ТРЕТЬЕ МЕСТО В КОНКУРСЕ "ПОЭТИЧЕСКИЙ АЛЬБОМ 60" МЕЖДУНАРОДНОГО ФОНДА ВЕЛИКИЙ СТРАННИК МОЛОДЫМ

Тишина звенит в распадках старых гор.
Шепчут воды на Аю, на перекате.
Кузюки* ведут неспешный разговор.
Пики скал впотьмах вонзаются в закаты.
Здесь, в краю коней крылатых, благодать,
Здесь гнездо поэтов, здесь душа крылата!
Проводив в последний путь старушку-мать,
Я любовью связан с городом булата.

Удивляюсь вечной жизни под звездой,
Где хребты, в повязках синих, по цепочке,
Вдаль уходят друг за другом чередой,
Превращаясь в многоточия и точки.
Здесь, в объятьях с зорькой, девственный покой,
На плато пылают маки Таганая*,
Утки крякают над каменной рекой*,
В мире краше гор с ущельями не знаю.

Прямо в сердце льётся неба синева,
В радости и горе с Уреньгой до смерти...
С нежной грустью в песню просятся слова,
Упоительно звучат в лесном концерте.
На юру граница, рядом отчий дом,
Азия с Европой в вечном диалоге.
Осень жизни машет трепетным крылом.
Перед сном поклоны гну, общаясь с Богом.

О горах Уральских песню сын поёт.
Жизнь не изменить под месяцем двурогим,
Если годы-птицы, позабыв про счёт,
Мчатся вереницей по большой дороге,
Над утёсом мчатся, по крутой горе,
То и я страницы дней былых листаю,
С безутешным плачем на хмельной заре
Провожаю в дальний путь пернатых стаю...

*Кузюк — прозвище коренных златоустовцев,
бытовавшее с первой трети XIX в. Одна из версий
говорит о том, что это прозвище восходит к аббревиатуре
«КУЗ» (казенный уральский завод), в связи с чем при переходе Златоустовского завода в 1811 г. в казну его рабочих, в отличие от рабочих частных заводов, стали называть «кузюками».

*Таганай – в переводе с башкирского языка означает «Подставка
Луны». Гора Таганай – это общее название трёх хребтов.
*Каменная река - россыпь - линейно вытянутые скопления каменных глыб и щебня.


На Конкурс "Поэтический Альбом 60" http://stihi.ru/2024/01/15/1743 Международного Фонда Великий Странник Молодым


Рецензии