Вильгельм Вайганд. Любовная лодка

Любовная лодка

Лодка наша приосела
перегружена от нас
серым, розовым и белым
голубым и алым раз,
болью, страстью, наслажденьем
по сердцам и головам,
жаром, хладом, светом, тенью
допьяна с оглядкой два.

Не от сердца что чужое–
за борт лишнее сволочь–
недомолвки, непокои,
полувгляды за борт прочь,
прочь в томящуюся бездну
алой раковине губ,
что в отверженье любезном
стерегу на берегу!

В лодке розы лишь остались–
в ручки, в ножки стих да стих–
обаятельная малость,
да сиянье глаз твоих–
всё о дружных чувствах наших:
налегке и вместе мы
уплываем; путь не страшен,
не тяжёл– до вечной тьмы.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Das Liebesschiffchen

Als wir unsern Kahn bestiegen -
trunken bog er selbst sich her, -
war er schon von tausend Lasten,
schon von tausend Kraenzen schwer:
All' die Wonnen, all' die Schmerzen
grau verrauschter, heller Zeit
dufteten in Kelch und Knospen
uns'rer bangen Trunkenheit. -

Doch mich fasst es wie ein Grauen:
Schleierblick und gluehend Wort,
was nicht selbst mein Herz geboren,
muss ich opfern, werf' ich fort:
Fort in die vertraeumten Tiefen,
wo der Muschel Rosenmund
traeumt von suessen Abenteuern
und von Seelen sehnsuchtswund. -

Leer der Kahn -! Nur schwere Rosen,
die ich selber zog und band,
decken deine zarten Fuesse,
kuehlen deine weisse Hand.
Und von wunderbarstem Sehnen
spricht mir nur dein Auge licht
auf der wunderbarsten Zwiefahrt,
bis die Nacht den Kahn zerbricht!

Wilhelm Weigand
(1862-1949)


Рецензии