Шекспир, сонет 91
Some glory in their birth, some in their skill,
Some in their wealth, some in their body's force,
Some in their garments, though new-fangled ill,
Some in their hawks and hounds, some in their horse;
And every humour hath his adjunct pleasure,
Wherein it finds a joy above the rest;
But these particulars are not my measure:
All these I better in one general best.
Thy love is better than high birth to me,
Richer that wealth, prouder than garments' cost,
Of more delight than hawks and horses be;
And having thee, of all men's pride I boast:
Wretched in this alone, that thou mayst take
All this away, and me most wretched make.
Некоторые гордятся своим рождением, некоторые – мастерством,
Некоторые – богатством, некоторые – силой своего тела,
некоторые – нарядами, хотя и дурными, сшитыми по новой моде,
некоторые – соколами и гончими, некоторые – лошадью,
и каждому нраву соответствует своя отрада,
в которой он находит наслаждение превыше всего;
но эти частности – не моя мерка;
все это я превосхожу в одном, наилучшем:
твоя любовь для меня лучше высокого рождения,
ценнее богатства, великолепнее дорогих нарядов,
доставляет большее удовольствие, чем соколы и лошади,
и, обладая тобой, я хвалюсь всем, чем гордятся люди,
несчастный только тем, что ты можешь забрать у меня
все это, сделав меня самым несчастным.
++
Поэтический перевод:
Иной гордится тем, что родовит,
Другой – богатством или красотой,
Нарядами, в которых он царит,
Или конями в сбруе золотой.
И в каждом увлеченье радость есть,
И счастье от владений – выше всех,
Но тем вещам не отдаю я честь,
И не нуждаюсь в комплексе утех.
Твоя любовь – превыше всяких благ,
Ценней высокородства и богатств,
Ей не равны ни сокол, ни рысак,
Ничто, как ты, мне радости не даст.
Несчастье в том, что ты лишишь всего,
Решив меня оставить одного.
++
Свидетельство о публикации №124052305238
Карине Саркисян 15.06.2024 12:38 Заявить о нарушении
Яна Тали 15.06.2024 16:13 Заявить о нарушении