Библия. Судей Израилевых. Глава 11, ч. 1
АРИ НА РАДИО НОВА
СУДЕЙ ИЗРАИЛЕВЫХ.
ГЛАВА 11.
ЧАСТЬ 1.
Эту главу Книги я хочу посвятить не только продолжению увлекательного рассказа о спасителях и судьях Израиля в разных исторических периодах планеты, а и вашей современной науке, и её связи с русским языком, ведь число главы – 11 – открывает коридор знаний, неведомых вам, люди, ранее. Я хочу сделать это именно в этой Книге, и именно сейчас, когда по планете в этой же Книге «СУД ЕЙ ИЗ РА И ЛЕВЫХ» шествует Суд Божий. Ибо СУД – это не только вынесение приговора за преступление черты закона Бога, а и Слово Устоев Добра. Поэтому в этой Книге вы увидите и приговоры тем, кто преступил черту, и увидите Божье Слово, разъясняющее Устои Добра и этот самый закон существующего мира.
Итак, читаем главу 11.
Церковнославянский текст:
11:1 И бяше Иеффай Галаадитянинъ силенъ крепостiю: и той бысть сынъ жены блудницы, яже роди Галааду Иеффая.
Синодальный перевод:
11:1 Иеффай Галаадитянин был человек храбрый. Он был сын блудницы; от Галаада родился Иеффай.
Перевод на современный русский язык:
11:1 И бяше Иеффайъ Галаадитянинъ силенъ крепостiю: и тойъ бысть сынъ жены блудницы, яже роди Галааду Иеффая.
С этой главы открывается повествование об очередном правителе, спасителе, и, одновременно, судье Израиля Иеффае. Но, прежде чем начать читать о нём рассказ, мы должны правильно прочесть и понять его имя – Иеффай. Так его написал синодальный перевод. Но в церковнославянском тексте в этом слове первой стоит твёрдая буква «ф», а рядом, второй стоит веющая буква «фита», благодаря какой веющий звук «ф» переходит в сочетание звуков «хв», поэтому слово по звукам читается так: Иефхвфай. А теперь внимательно изучаем это слово, чтобы понять, что же за образ показывают эти звуки, влияющие на прочтение имени. Раскладываем имя. И-е-ф-хв-фай – Иже есть веяние (ф) пересечение путей Бога ведает фай. Здесь явно видно, что вот эти звуки «хв» отделяют первую половину имени от второй: Иеф-хв-фай. То есть, в этом имени ровно посередине стоит, словно, какая-то граница, разделяющая имя пополам, словно, что-то было до, а что-то появляется после того, как вот в этом пересечении путей Бога (что показывает «х»), Ведает. То есть, до середины имени человек, как и все (Иже), понимает существующее (е) веяние (ф) этого мира, а затем, после пересечения пространств в точке ведания Бога, человек по-иному начинает понимать этот же мир. И оканчивается имя сочетанием звуков «ай», что показывает возглас человека самого разнообразного толка:
- это может быть возглас при выражении испуга, страха, боли, как действие,
- это может быть возглас при выражении изумления, удивления, восхищения, одобрения, похвалы, но и, наоборот,
- это может быть возглас при выражении неодобрения чего-либо, насмешки над кем-либо, неудовольствия или упрёка, как действие.
Я учу вас всесторонне видеть имя человека, какое всегда помогает понять и характеристики самого человека. То есть, в этом имени показано, что в первой половине своей жизни до середины этот человек жил, как и все, понимая этот мир таким, каким его понимали все вокруг. А вот в середине его жизни наступил момент, когда мир для этого человека изменился, ибо в его жизни пересеклись пути Бога, и он стал ведать и видеть этот мир во всём разнообразии выражения эмоций – как положительных, так и отрицательных, что показывает возглас «ай». Кто-то неистовый скажет, что нельзя всё это понять только по раскладке имени человека. Но вы убедитесь в этом далее, читая эту и последующую главу Книги.
И сказано, что был этот Иефхвфай «Галаадитянинъ». Синодальный перевод так и написал «Галаадитянин», и этим самым здесь, как бы, видна принадлежность человека к какой-то стране или местности проживания. Но это слово ««Галаадитянинъ» показывает и иной образ, причём несколько, ибо раскладок этого слова тоже несколько:
1. Гала-а-дитянинъ. Слово «гала», как мы уже разбирали, показывает природное свечение, называемое сейчас «гало», какое может быть разным: может быть лунное гало, может быть солнечное гало, а может быть «гало адовое», какие мы с вами уже встречали по тексту Книги. В целом «гало» - это разнообразная группа атмосферных оптических явлений, характеризуемая возникновением вторичного свечения вокруг источника света. И поэтому возникает ложное оптическое представление о самом источнике света, как, порой, и ложное представление о жизни. Стоящая далее буква «а» во многих фразах показывает, как бы, артикль, указывающий на связку со следующим словом «дитянин», в каком есть слово «дитя», далее есть слово «Наше», обозначаемое буквой «н», и в конце есть слово «ин», означающее «иное, иной». Таким образом, вся фраза в этой раскладке показывает буквально принадлежность этого Иефхвфая к группе иных детей наших в ложно светящихся гало. Почему именно «ложно светящихся гало», в числе прочего, показывают следующие слова стиха: «…и тот был сыном жены блудницы, что родила Гала – аду (светящемуся гало адовому) Иефхвфая». То есть, его мать была блудницей, она ложно видела истинные ценности этого мира, поэтому блудила в своей жизни. И поэтому родила этому Галааду Иефхвфая от этого своего блуда.
2. Другая же раскладка показывает «Гала-ади-тяни-н», что показывает образ, где в свечении гало человеку, словно, что-то или кто-то говорит: «Иди-тяни наше». То есть, само гало своим свечением является сподвижником человека на действия куда-то идти и тянуть наше.
И эти две раскладки показывают резко противоположные образы, как белое и чёрное. Это слово «Галаадитянин» усиливает слово «Иефхвфай», именно поэтому само имя показывает резкий контраст жизни человека до и после какого-то события, в каком пересекутся пути Бога.
Всё это сразу можно увидеть в сочетании рядом стоящих слов «Иеффайъ Галаадитянинъ». И далее, после этих слов, видна его следующая характеристика – «силен крепостью». Синодальный перевод написал в этом месте, что он «был человек храбрый». Но, как вы понимаете, что это приближенное и не точное понятие, что показывает фраза «силён крепостью». Он мог быть силён крепостью как одного понимания мира до момента пересечения путей Бога, так и другого. Он мог быть силён как крепостью тела, так и крепостью духа.
И он был сын женщины блудницы, какая родила Галааду Иеффая. Что можно понять из этой фразы? А то, что в этом краю гало адовом, где повсеместно было адское течение тёмной энергии во всём, женщины – блудили. Эта тёмная энергия гала ада так действовала в их мозге и сознании, что они не осознавали и не соблюдали никакие нормы морали, чести, семьи. Такой блуд прочно вошёл в норму бытия. И от такого блудного поведения рождались дети. Одним из них и был Иеффай. Вот такой была жизнь в Галааде, каким словом названа земля, где царствовала тёмная энергия.
Читаем далее.
Церковнославянский текст:
11:2 И роди жена Галаадова сыновъ ему: и возмужаша сынове жены и изгнаша Иеффая, и рекоша ему: не наследиши въ дому отца нашего, яко сынъ жены блудныя еси ты.
11:3 И отбеже Иеффай от лица братiи своея и вселися въ земли товъ: и собирахуся ко Иеффаю мужiе праздни, и хождаху съ нимъ.
Синодальный перевод:
11:2 И жена Галаадова родила ему сыновей. Когда возмужали сыновья жены, изгнали они Иеффая, сказав ему: ты не наследник в доме отца нашего, потому что ты сын другой женщины.
11:3 И убежал Иеффай от братьев своих и жил в земле Тов; и собрались к Иеффаю праздные люди и выходили с ним.
Перевод на современный русский язык:
11:2 И роди жена Галаадова сыновъ ему: и возмужаша сынове жены и изгнаша Иеффая, и рекоша ему: не наследиши въ дому отца нашего, яко сынъ жены блудныя еси ты.
11:3 И отбеже Иеффайъ от лица братiи своея и вселися въ земли товъ: и собирахуся ко Иеффаю мужiе праздни, и хождаху съ нимъ.
И родила жена Галаадова (то есть, жившая в таком же пространстве гала адовом) ему, этому Галааду, как всему окружающему пространству, сыновей. И когда сыновья выросли – возмужали, то изгнали Иеффая, сказав ему: не наследуешь в доме отца нашего, так как ты - сын женщины блудной. То есть, Иеффая изгнали от их общества все те, кто, живя в этом гало адовом, прониклись в своём сознании тёмной энергией до такой степени, что люди стали способными изгнать любого и под любым предлогом. То есть, в этих сынах не было никакого даже элементарного уважения к людям старшего поколения, старости, и даже родным людям. Вот такие грязные и только материальные мысли появляются у человека, когда он впускает в своё сознание тёмную энергию. Именно об этом здесь идёт речь. В таком «гало адовом» - адовом свечении тёмной энергии жило всё общество, поэтому сказано, что Иеффай убежал «от лица братiи своея». Это не от «братьев своих», как написал синодальный перевод. Не было у Иеффая никаких братьев по родству, как это может понять человек, читающий только синодальный перевод. Слово «братiи своея» показывает общество таких же людей, среди каких жил этот человек. То есть, этот человек Иеффай убежал от общества таких же, как и все вокруг него, людей куда-то в другую местность. И далее сказано «и вселися въ земли товъ». Вот здесь нужно остановиться и очень внимательно изучить эту фразу.
Синодальный перевод так и написал «и жил в земле Тов», написав это с заглавной буквы, как название какой-то местности, земли или даже можно понять, как страны (стороны). Но в церковнославянском тексте это слово «товъ» написано с маленькой буквы. И здесь эта фраза «въ земли товъ» написана так, что предполагает множественное число в сути этого выражения из слов. То есть, это – земля, где были (жили), какие-то множественные товы, и когда их много, то и говорится – тов (в родительном падеже русского языка, отвечающего на вопросы кого? чего? – тов). Да и буквально в самом слове «тов» есть слово «то», после какого следует слово «ведают», что обозначает буква «в». Кто же такие эти множественные «товы», какие «ведают»? А ведь даже само слово «товы» показывает, что в нём буквально написана фраза: «То вы». А в слове «вы» - это и есть «ведает (в) множество (ы)». То самое множество, какое ведает и в словосочетании со словом земля превращается в выражение «земля тов».
Итак, мы увидели красивое и интереснейшее слово «товы», указывающее на множество ведающих людей, куда сбежал жить Иеффай. Сбежал от общества людей, чьи мысли в гало адовом течении энергии стали понимать и принимать всё только материальное, грязное и плохое. И сбежал туда, где жило множество людей, ведающих. И смысл слов церковнославянского текста так и указывает, что «то – вы» - те самые «вы», кто ВЕДАЕТ. А истинно ведать на планете Земля могли только древние славяне, владеющие истинным ведающим языком планеты. Библия повествует об этом с самой первой Книги. И я повествую вам об этом.
Товы. Что вы, современные русские люди, слышите в этом слове? Произнесите его несколько раз и вы услышите современное название этой «земли тов». Речь идёт о людях, проживавших на землях, где жили ТУВИНЦЫ, как они сейчас называются. И сейчас это называется ТУВА или ТЫВА. Это и есть та самая «земля тов». Именно к ним от своих, пропитанных только материальным пониманием мира, сыновей и остальной братии по обществу сбежал Иеффай. Он сбежал в землю, где жило множество ведающих людей – людей по-иному ведающих этот мир без уклона в его материальную сущность, навязываемую мыслями из гала адового, из мира, в каком царствует жестокая тёмная энергия.
То, что эти люди по-иному понимали мир, говорит следующая фраза стиха 11:3: «…и собирахуся ко Иеффаю мужiе праздни, и хождаху съ нимъ». Синодальный перевод, как всегда, перевёл это в корне неверно, написав «и собрались к Иеффаю праздные люди и выходили с ним». Здесь неверно представлены глаголы: не «собрались», как это написал синодальный перевод, а «собирались (собирахуся)». То есть, не один раз собрались, как сейчас в русском языке означает этот глагол, показывая единственное число этого действия, а собирались во множественном числе, то есть, много раз, неоднократно. Именно это показывает глагол «собирахуся» - они много раз собирались вместе и совместно что-то брали, что показывает глагол «собира» внутри оправы глагола «собирахуся». И буква «х» показывающая пересечение путей Бога, вкупе с буквой «у», показывающей устои, рассказывают о том, что в процессе этих двух действий – многократного собрания в собрание и собирания чего-то, что-то в устоях этих людей утекало в точку пересечения путей Бога – точку пересечений пространств и миров, между каких жили все люди планеты. То есть, эти «товы» - жили совершенно по-другому, чем, нежели те, кого оставил в своём обществе Иеффай, сбежав от них. Как же «по-другому» жили эти «товы», что сейчас называются тувинцами? А стих 11:3 рассказывает и об этом, только не каждый читатель способен это увидеть. Это, как раз, и рассказывается фразой «и собирахуся ко Иеффаю мужiе праздни, и хождаху съ нимъ».
В этой фразе показательны слова «мужiе праздни». Синодальный перевод перевёл это, как «праздные люди». Это – казалось бы, буквальный, и в то же время невежественный перевод. Невежественный потому, что так уж устоялось в современном русском понимании, что сейчас русский человек под фразой «праздные люди» привык понимать, что это люди, не делающие ничего ценного и полезного, а безцельно проводящие своё время. Даже современная Русская Православная Церковь на всех своих информационных площадках сейчас даёт такое понятие «праздности», как состоянию, при каком человек сознательно отказывается заниматься чем-то полезным и необходимым, и уделяет время только отдыху или развлечениям. И даже в религиозном понимании это закрепилось, как нечто плохое, ненужное обществу и отрицательно характеризующее человека, ведущего такой образ жизни, какой считается роскошью, недоступной каждому. И даже никому не приходит в голову, что понятие «праздности» БУКВАЛЬНО указывает на ПРАЗДНИК в хорошем смысле слова, а не в плохом. Ведь праздник у людей – это, когда человек что-то празднует, когда ему хорошо, когда у него прекрасное настроение, когда человек веселится, а не горюет или усиленно думает, что у него нет денег или каких-то материальных благ, что ему есть, что ему пить, или как прожить предстоящие дни. И праздник – это не обязательно состояние, когда есть много денег или роскошь. Праздник в душе может быть совершенно без материальной составляющей этого понятия. Праздник – на то и праздник, чтобы РАДОВАТЬСЯ. Праздные люди – это те, кто всё в своей жизни делает с праздником в душе, с праздником во всём, празднует и радуется сам, и этим делает праздник для других. Но в слове «праздность» у русского человека почему-то закрепилось отрицательное понятие смысла праздника. И я бы сказала даже не «почему-то», а под воздействием тьмы, для какой истинный радостный праздник – это то, что нужно извратить и преподнести в противоположном смысле.
А здесь показан образ того, как люди вместе собирались в праздничном расположении духа и общего бытия, и ходили с ним – с этим Иеффаем, сбежавшем от общества, прогнившего тьмой в своём сознании. БУКВАЛЬНО ХОДИЛИ, как ходит множество людей, например, водя хороводы, как ходит множество людей на праздники, демонстрации (как это говорят сейчас, а ведь демонстрации – это место, где демонстрируют себя, что-то, или кого-то, только сейчас это действо захватили демоны, как и первую часть этого слова). Не «выходили с ним», как это перевёл синодальный перевод, а именно «хождаху съ нимъ». Чувствуете разницу? Это даже не ходили, ибо слово «хождаху» в своей оправе данiя содержит и слово «ходили» («хож» - вхож), и слово «даху» - дали. То есть, когда вот такие хождения что-то давали человеку, давали в буквальном смысле этого слова. А это показывает, что вот такое праздничное проведение жизни, именно такая жизнь, когда в устоях бытия человека всегда присутствует только праздник, давало человеку всё то, что ему нужно было для жизни. Это сейчас в современном мире, если у тебя не будет денег, то не будет и праздника, ибо, когда нет денег, материальных средств и благ, то и праздник не устроишь, ибо не на что. И поэтому человек живёт в вечном тяжёлом труде, добывая себе деньги на жизнь, вот эти материальные средства и блага, и лишь изредка устраивая праздники для себя. По крайне мере, так живёт большинство людей планеты. Исключение составляют миллионеры и миллиардеры, какие в силу огромного количества у них денег могут позволить себе праздную жизнь в том понимании, какое сейчас установилось у современного человека. А эти «товы» - предки современных тувинцев - жили в постоянном празднике, какой давал им ВСЁ необходимое для жизни. Как так? – спросите вы. А всё предельно просто. Истинное понимание заложено в древнеславянском прочтении слова «праздни».
Читаем раскладку слова: «П-ра-з-дни» - Покои РА Земля дни. Это показывает, как в покоях людей во все дни Земли, как времени их жизни, присутствует РА – светлая энергия мироздания, в какой Реци Азъ. Там, где есть «РА» - там есть РАдость, РАдушие, к-РА-с-ота и подобные этому понятия жизни, в каких живут люди. Именно так жили «товы». Жили тем, что всё делали вместе и всё делали с РАдостью, пРАзднично, ибо это – народ, какой является тем же потомком древнего славянского народа, у какого в корнях устоев бытия жизни действительно основополагающим принципом заложен ПРАЗДНИК. И именно такой принцип жизни приносил им всё то материальное, что было необходимо для жизни и чего так не хватало людям, жившим в Галааде с его превалированием материального и тёмной энергии во всём. Не верите? Сейчас я вам это докажу на примере истории традиций современных тувинцев, и вы своими глазами увидите жизнь и тех людей прошлого, называемых в Библии «товы». Это – не праздные люди в современном неправильном понимании этого слова, как избалованные роскошью или нежелающие работать тунеядцы. Это – праздные люди, живущие в празднике и несущие праздник другим.
Считается, что современные тувинцы живут только в Саянских горах, в их республике, называемой сейчас Тыва. Видите? И здесь изменение слова – тУвинцы и тЫва. А на самом деле это – та же земля тов, где жили и живут товы. Живущие среди Саянских гор товы-тувинцы всегда предпочитали обособленность и изолированность от остального мира, ибо предпочитали жить на природе, вдали от многочисленных поселений людей.
Считается, что с древности в формировании народности участвовали монголы, тюрки, саксы, скифы, и поэтому результатом смешения культур оказалась самобытная тувинская народность, в жизни коей переплелись буддизм, шаманизм, уникальное горловое пение и национальная борьба хуреш, подобная сумо. И считается, что самоназвание народа «тыва» известно с первых упоминаний об этом в китайских летописях VI – VII веков, где встречаются такие названия, как «тупо», «дубо», «тубо». Якобы это название восходит к имени древнего тюркского племени туба, занявшего территорию современной Тувы в конце первого тысячелетия новой эры. А ещё есть мнение названия народа, распространённое среди монголов, а также по аналогии с названием Саянских племён, таких как хакасы и алтайцы. Мнений о корнях исторического формирования этого народа много. Но теперь вы, дорогие читатели Библии понимаете, что это название было дано этому народу намного ранее, чем об этом пытаются показать все бытующие точки зрения, ибо древнейшая Библия называет их, тувинцев – товы, а их землю – земля тов.
Сейчас численность тувинцев невелика – примерно около 300 000 человек. Но тувинцы живут не только на территории Республики Тыва, как в исторической зоне обитания. Живут тувинцы и в других регионах России, таких как Красноярский край, Иркутская, Новосибирская, Томская области, Хакасия, Бурятия. Тувинцы живут и в других современных государствах, где существует ряд национальных диаспор, и сохраняются культурные и языковые традиции народа. Среди них Аймаки, Хувсгел, Ховд, Баян-Углий в Монголии, а также Синьцзян-Уйгурский автономный район в Китае. И это, не забывайте, речь идёт о современном народе Тывы. А теперь представьте себе масштабность ореола обитания древнего народа, проживающего в земле тов, если такая небольшая численность современных людей - тувинцев, но с чётко выраженными традициями этого народа, дошла даже до наших времён с таким перечисленным обширным ореолом обитания. Становится ясно, что этих «тов» было на порядки больше, чем теперь. И тут не нужны какие-либо иные цифры в качестве доказательств, ибо об этом глаголет Библия и масштабность этого нужно уметь видеть древнеславянским умом, чему я вас, дорогие мои читатели, и учу.
Кстати, современная наука установила схожесть генотипов тувинцев и американских индейцев, что указывает на наличие общих предков. Согласно исследованиям, древние племена, мигрировавшие из Восточной Сибири, частично осели на территории Саянских гор, а часть пересекла ледовый перешеек в Северную Америку, положив начало развитию индейских племён. Археологические находки доказывают, что на территории современной Тувы обитали разрозненные индоевропейские, самодийские, кетоязычные племена, кроме того, доказывают связи со скифами, племенами Казахстана, Монголии, а также кыргызскими и тюркоязычными племенами уйгурского происхождения, вторгавшимися на территорию Тувы и оказавшими влияние на формирование национального языка и культуры. Поэтому и тувинцев относят сейчас к североазиатской расе, к её монголоидному центрально-азиатскому типу. И всё это оказало влияние на кочевой образ тувинцев, или, наоборот, кочевой образ оказал влияние на культуру и язык, ибо всё взаимосвязано в этом мире. Но теперь-то вы понимаете, где, на каких местностях изначально проживали все эти народности, ибо всё это связано с территорией современной России. И теперь вы понимаете, что устои и традиции жизни всех этих народностей вышли из особенностей бытия древних славян, и эти народности, в той или иной степени, сохранили первоначальные традиции и уклад жизни, но впоследствии по истечении какого-то времени изменили их и свой язык почти до неузнаваемости. Поэтому и кажется, что у каждой народности – свой особый традиционный уклад жизни. Но всё это, казалось бы, первичное формирование национальных особенностей с влиянием на них каких-либо иных теперь народов и народностей, тем не менее, неразрывно связано с Россией, с русскими - потомками древних славян.
Так в чём же заключается праздник в жизни народа тов? Да, практически во всём. Любой вид занятий этого народа (как и древних славян), будь то оленеводство, охота, скотоводство, земледелие, изготовление предметов ремёсел, сопровождался особым пением и плясками. Отличие этого пения от пения древних славян только лишь в особых звуках именно горлового пения. Уникальное горловое пение является национальным достоянием тувинского народа. Это пение отличается от обычного тем, что позволяет добиваться звуков разных тонов не движением голосовых связок, а особыми сокращениями диафрагмы. Такое горловое пение зародилось благодаря окружающей природе: расположенные в пустынных полях жилища-юрты народа тов пронизывались звуками ветра и дождя, криками птиц, животных, какие и имитировали люди в своём пении. Человеческий слух не способен различить диапазон звуков горлового пения полностью, но доказано его влияние на слух и поведение животных. Известные русские сказки о Соловье Разбойнике, убивавшем громогласным свистом, идут своими корнями из реальной жизни «монгольских» воинов народа тов.
Пение сопровождало людей этого народа везде и во всём. И даже повседневная одежда отличалась тем, что являлась тоже олицетворением праздника. Национальный костюм тувинцев богат яркими красками и украшениями (декором, как сейчас принято говорить), и невероятно разнообразен. Традиционная летняя одежда – длинный халат, запахивающийся направо, дополненный поясом. Одежда была однотонной, но всех возможных цветов: фиолетовой, зелёной, синей, красной, жёлтой. Верх наряда украшали стоячим воротником, собранным из разноцветных полос ткани. Этим буйством красок в обычной, даже будничной одежде тувинцы устраивали себе праздник каждый день. Женщины вдоволь имели украшений, ибо тувинцы славились искусными ювелирами: кольца, перстни, браслеты с гравировками, массивные серьги, металлические пластины, декорированные драгоценными камнями – всё это присутствовало в каждодневной жизни народа, а не только по особым праздниками. И всё это испокон веков присутствовало в жизни древних славян. И это – было у всех, а не у отдельных, только богатых представителей народа, ибо богатыми были все. Только под богатством понималось совсем иное понятие, чем сейчас это понимает современный человек.
А, главное, что народ тов жил в неразрывной связи с окружающей природой, в особом почитании солнца, окружающих духов, растений и животных, чем, нежели люди общества, откуда и сбежал Иеффай. И ходили они с ним (Иеффаем), как сказано в стихе, потому, что водили песенные и плясовые хороводы в поклонении природе в вечном празднике жизни. И это было каждодневной, будничной нормой жизни – вот такой вечный праздник. К сожалению, современное человечество утратило такое понимание жизни.
Прекрасный народ, какой жил вне тёмного сознания, вне бегства за материальными богатствами жизни, и вне жестокости в понимании этого мира. Они сохранили всё это от древних славян. Именно поэтому туда сбежал Иеффай. И не просто так в еврейском языке появилось слово «тов», что стало означать «благо, счастье, богатство». Эти люди – товы – были счастливы и богаты, но в ином понимании тех благ, что имели. И именно оттуда это слово «тов» перекочевало в еврейский язык, но со временем, изменив истинные ценности в понимании этих слов, на противоположные. И потому, что это слово есть в Библии, и потому, что оно есть в еврейском языке, богословами и исследователями Библии упорно считается, что эта земля Тов (как её с большой буквы написал синодальный перевод) находилась именно вблизи еврейских земель современного Израиля – за Иорданом и именно на востоке от Иордана. Но понятие «востока от Иордана» для этих исследователей слишком узко. Не могут они понять, что земля даётся Богом народу по широте его души, и это сказано о широте души древних славян и их потомков. Такой землёй сейчас является Россия, такой землёй в древние времена была земля тов.
Читаем далее.
Церковнославянский текст:
11:4 И бысть по днехъ сихъ, и воеваша сынове Аммони на Израиля.
11:5 И егда воеваша сынове Аммони на Израиля, и поидоша старейшины Галаадовы пояти Иеффая от земли товъ,
11:6 и рекоша ко Иеффаю: прiиди и буди намъ началникъ, и ополчимся на сыны Аммони.
Синодальный перевод:
11:4 Чрез несколько времени Аммонитяне пошли войною на Израиля.
11:5 Во время войны Аммонитян с Израильтянами пришли старейшины Галаадские взять Иеффая из земли Тов
11:6 и сказали Иеффаю: приди, будь у нас вождем, и сразимся с Аммонитянами.
Перевод на современный русский язык:
11:4 И бысть по днехъ сихъ, и воеваша сынове Аммони на Израиля.
11:5 И егда воеваша сынове Аммони на Израиля, и поидоша старейшины Галаадовы пояти Иеффая от земли товъ,
11:6 и рекоша ко Иеффаю: прiиди и буди намъ началникъ, и ополчимся на сыны Аммони.
И стали после дней этих воевать сыновья разных верований, разных устоев, разных научных знаний на Израиля. Вот – истинный смысл стиха 11:4. И здесь слово «воеваша» буквально показывает фразу: «вое-ваша». То есть, они, эти разные по всем характеристикам люди, стали своим воем влиять на Израиля – светлых людей, вышедших из тьмы, чтобы подвергнуть их сильному воздействию своим воем на их светлые традиции и устои. И во время этой войны (воздействием воем и другими возможными средствами) пошли старейшины свечения адова, чтобы взять Иеффая от земли тов. И сказали Иеффаю: приди и будь нам начальником. А начальник – это тот, кто ведает образом (ником) начал, как изначальных, самых первых устоев всего. Начальник – это не просто руководитель, как привык понимать это слово современный русский человек. Начальник – это тот, кто ведает началами, как основой какого-то дела и даже устоев всей жизни, это – прежде всего, тот, кто много знает, и знает основы-начала, а не просто руководит – руками водит, указывая, что делать, и при этом сам не владея нужными знаниями начал. Именно потому, что Иеффай жил в стане людей-тов по иным принципам жизни, он и научился этим началам жизни совсем в ином представлении, чем это было в прежнем обществе его проживания. И понимая это, старейшины предлагают ему стать им начальником. И именно поэтому далее в стихе 11:6 стоит фраза «и ополчимся на сыны Аммонии», ибо ранее у этих старейшин не хватало знаний - начал, чтобы ополчиться на таких разных сынов, владеющих иными, разными взглядами на жизнь и научными знаниями.
Что же ответил Иеффай? Читаем.
Церковнославянский текст:
11:7 И рече Иеффай старейшинамъ Галаадскимъ: не вы ли возненавидесте мя, и изгнасте мя изъ дому отца моего, и отпустисте мя от себе? и почто прiидосте ко мне ныне, егда нужду возъиместе?
11:8 И рекоша старейшины Галаадстiи ко Иеффаю: сего ради ныне прiидохомъ къ тебе, да пойдеши съ нами, и ополчимся на сыны Аммони: и будеши намъ князь всемъ живущымъ въ Галааде.
Синодальный перевод:
11:7 Иеффай сказал старейшинам Галаадским: не вы ли возненавидели меня и выгнали из дома отца моего? зачем же пришли ко мне ныне, когда вы в беде?
11:8 Старейшины Галаадские сказали Иеффаю: для того мы теперь пришли к тебе, чтобы ты пошел с нами и сразился с Аммонитянами и был у нас начальником всех жителей Галаадских.
Перевод на современный русский язык:
11:7 И рече Иеффайъ старейшинамъ Галаадскимъ: не вы ли возненавидесте мя, и изгнасте мя изъ дому отца моего, и отпустисте мя от себе? и почто прiидосте ко мне ныне, егда нужду возъиместе?
11:8 И рекоша старейшины Галаадстiи ко Иеффаю: сего ради ныне прiидохомъ къ тебе, да пойдеши съ нами, и ополчимся на сыны Аммони: и будеши намъ князь всемъ живущымъ въ Галааде.
Иеффай спрашивает старейшин, в гало адовом живущих: не вы ли возненавидели и изгнали меня из дома отца моего, и отпустили меня от себя? И зачем пришли ко мне, когда нужду возъимели? Из этих слов видно, что у человека начинает меняться сознание только тогда, когда он начинает испытывать в чём-то нужду – когда у человека чего-то остро не хватает, и взять ему это неоткуда. И это что-то – не обязательно материального плана. Даже, скорее, наоборот, в данном случае материальное отходит на последний план, когда вокруг тебя все воют разными голосами и в мире творится полный хаос. И старейшины, понимая этот укор в речи Иеффая, в ответ на это произнесли, что пришли к нему ради того, чтобы он пошёл с ними, и чтобы ополчились на разноголосых религиозных и учёных сынов. И вот тут уже старейшины предлагают Иеффаю стать князем всем живущим в Галааде – гало адовом. То есть, предлагают стать не только начальником, как человеком, ведающим начала-основы, а и князем, управляющим всеми остальными живущими. Ведь ранее слово «князь» в древней славянской письменности писалось «кънезь» с буквой «ять», какая читалась и как «е», и как «и», и как «я». Незь, нязь – низь. И это слово показывало образ: «к низ», то есть, человек, обращающийся к низам и сам живущий среди этих «низов», к кому обращается, и поэтому управляет все дела их. Князь – это тот, кто управляет делами внизу, здесь, непосредственно на Земле, как планете, и на конкретной земле, где живёт народ, каким управляют. Это и есть руководитель, какой управляет какой-то общностью, как это привык понимать современный человек.
Но разговор на этом не окончен, читаем.
Церковнославянский текст:
11:9 И рече Иеффай ко старейшинамъ Галаадовымъ: аще возвращаете мя ополчитися на сыны Аммони, и предастъ ихъ Господь предо мною, и азъ вамъ буду ли князь?
11:10 И рекоша старейшины Галаадстiи ко Иеффаю: Господь да будетъ послухъ между нами, аще по слову твоему тако не сотворимъ.
Синодальный перевод:
11:9 И сказал Иеффай старейшинам Галаадским: если вы возвратите меня, чтобы сразиться с Аммонитянами, и Господь предаст мне их, то останусь ли я у вас начальником?
11:10 Старейшины Галаадские сказали Иеффаю: Господь да будет свидетелем между нами, что мы сделаем по слову твоему!
Перевод на современный русский язык:
11:9 И рече Иеффайъ ко старейшинамъ Галаадовымъ: аще возвращаете мя ополчитися на сыны Аммони, и предастъ ихъ Господь предо мною, и азъ вамъ буду ли князь?
11:10 И рекоша старейшины Галаадстiи ко Иеффаю: Господь да будетъ послухъ между нами, аще по слову твоему тако не сотворимъ.
Иеффай спрашивает, будет ли он им князь, если Господь предаст сынов Аммони перед ним? Вот здесь уже Иеффай спрашивает, будет ли он им князем – руководителем, именно князем, а не «начальником», как это вновь неверно перевёл синодальный перевод. То есть, не только тем, кто ведает началами, а и тем, кто продолжит руководить всем – именно князем, а не только начальником.
Теперь уже старейшины согласны на всё и говорят: Господь пусть услышит между нами, если по слову твоему так не сотворим.
Церковнославянский текст:
11:11 И пойде Иеффай со старейшинами Галаадскими, и поставиша его людiе надъ собою главу и князя: и глагола Иеффай вся словеса своя предъ Господемъ въ Массифе.
Синодальный перевод:
11:11 И пошел Иеффай со старейшинами Галаадскими, и народ поставил его над собою начальником и вождем, и Иеффай произнес все слова свои пред лицем Господа в Массифе.
Перевод на современный русский язык:
11:11 И пойде Иеффайъ со старейшинами Галаадскими, и поставиша его людiе надъ собою главу и князя: и глагола Иеффайъ вся словеса своя предъ Господемъ въ Массифе.
И пошёл Иеффай со старейшинами Галаадскими, и поставили его люди над собой главой и князем: и глагола Иеффай свои слова, имеющие вес перед Господом в Массифе. Это слово «Массифе», написанное с заглавной буквы, уже встречалось нам по ходу текста, и везде оно показывает массив пространства – эфир Бога, куда люди произносят свои слова, именно поэтому оно здесь написано с заглавной буквы. Вот в этом Массифе Иеффай и стал именно глаголать словеса – слова, имеющие вес в этом пространстве, и в зависимости от этого веса перевешивающие весы при принятии решений в реке энергии света. А в этом мире очень важно равновесие во всём, о чём далее пойдёт речь. И Иеффай стал главой и князем.
Церковнославянский текст:
11:12 И посла Иеффай послы къ царю сыновъ Аммонихъ, глаголя: что мне и тебе, яко пришелъ еси ко мне воевати на земли моей?
11:13 И рече царь сыновъ Аммонихъ къ посломъ Иеффаевымъ: яко взя Израиль землю мою, егда изыде изъ Египта, от Арнона даже до Иавока и до Иордана: и ныне возврати ю съ миромъ, и отиду.
11:14 И возвратишася послы ко Иеффаю. И приложи еще Иеффай, и посла послы къ царю сыновъ Аммонихъ, и рекоша ему:
Синодальный перевод:
11:12 И послал Иеффай послов к царю Аммонитскому сказать: что тебе до меня, что ты пришел ко мне воевать на земле моей?
11:13 Царь Аммонитский сказал послам Иеффая: Израиль, когда шел из Египта, взял землю мою от Арнона до Иавока и Иордана; итак возврати мне ее с миром [и я отступлю].
11:14 [И возвратились послы к Иеффаю.] Иеффай в другой раз послал послов к царю Аммонитскому,
Перевод на современный русский язык:
11:12 И посла Иеффайъ послы къ царю сыновъ Аммонихъ, глаголя: что мне и тебе, яко пришелъ еси ко мне воевати на земли моейъ?
11:13 И рече царь сыновъ Аммонихъ къ посломъ Иеффаевымъ: яко взя Израиль землю мою, егда изыде изъ Египта, от Арнона даже до Иавока и до Иордана: и ныне возврати ю съ миромъ, и отиду.
11:14 И возвратишася послы ко Иеффаю. И приложи еще Иеффайъ, и посла послы къ царю сыновъ Аммонихъ, и рекоша ему:
Здесь синодальный перевод приближен к правильному пониманию текста. Но здесь важно понять, что речь идёт о земле, какую, по мнению царя вот этих самых разных, разрозненных людей, Израиль занял, когда вышел из тьмы Египта. Но так ли это? Ведь сам Иеффай в стихе 11:12 утверждает, что, наоборот, царь сынов разных верований, мнений, религий и наук (Аммонихъ) сам пришел на землю его. Это всё - земля потомков древних славян. Иеффай знает это. И что же Иеффай ответил на утверждение царя о том, что Израиль взял его землю, когда вышел из Египта? Взял землю от речей, существующих ныне (от Арнона), даже до «иже аж вона куда глядят глаза» (Иавока) и до подобного ора данного (Иордана)? И царь говорит – возврати её, эту землю, с миром, и отойду. Что же на это отвечает Иеффай?
А вот далее Иеффай начинает свою долгую речь, в какой рассказывает всю длинную многовековую историю его и многих других народов, применительно к этой самой земле, о какой ведут речь послы и царь, и какую тот считает своей. Как и сейчас каждый народ считает своей, занимаемую им, землю, а из-за этого и начинались все войны на планете. Иеффай своим рассказом начинает, своего рода, ликбез – ликвидацию безграмотности царя, какой понятия не имеет об истинной истории земли, какую считает своей и за какую воюет.
Читаем.
Свидетельство о публикации №124052303088