Шекспир сонет 26
Я высоко тебя всегда ценил,
К тебе я шлю письмо, где слог мой тверд,
На остроту ума не трачу сил.
Мой долг велик, слова - от нищеты,
Мой ум - как наг, он не рождает слов,
Но я надеюсь, доброй мыслью ты,
Подаришь наготе его покров,
До той поры, когда моя звезда,
Меня одарит милостью своей,
Истрепанной любви исчезнет мзда,
И уваженье будет сменой к ней.
Тогда воздам хвалу любви к тебе,
Пока ты лишь урок в моей судьбе.
Оригинал и подстрочник Шаракшанэ:
Lord of my love, to whom in vassalage
Thy merit hath my duty strongly knit,
To thee I send this written ambassage
To witness duty, not to show my wit;
Duty so great, which wit so poor as mine
May make seem bare, in wanting words to show it,
But that I hope some good conceit of thine
In thy soul's thought (all naked) will bestow it,
Till whatsoever star that guides my moving
Points on me graciously with fair asp ct,
And puts apparel on my tottered loving,
To show me worthy of thy sweet respect:
Then may I dare to boast how I do love thee,
Till then, not show my head where thou mayst prove me.
Властелин [лорд]* моей любви, к которому долгом вассала
меня крепко привязали твои достоинства,
к тебе я шлю это письменное посольство,
чтобы засвидетельствовать свой долг уважения, а не выказать остроту ума, --
долг столь великий, что в сравнении ум, такой бедный, как мой,
может показаться голым, не имея слов для его выражения,
но я надеюсь, что какой-нибудь доброй мыслью
в глубине своей души ты прикроешь его наготу
до той поры, когда та звезда, что направляет мой путь,
посмотрит на меня милостиво, в благоприятном расположении,
и оденет мою истрепавшуюся любовь в красивые одежды,
чтобы показать меня достойным твоего драгоценного уважения.
Тогда, возможно, я осмелюсь хвалиться, как я тебя люблю,
а до того не явлюсь к тебе на испытание.
Свидетельство о публикации №124052302189