Николай Алексеевич Некрасов - Taras Schewtschenko

На смерть Шевченко

Не предавайтесь особой унылости:
Случай предвиденный, чуть не желательный.
Так погибает по божией милости
Русской земли человек замечательный
С давнего времени: молодость трудная,
Полная страсти, надежд, увлечения,
Смелые речи, борьба безрассудная,
Вслед затем долгие дни заточения.
 
Всё он изведал: тюрьму петербургскую,
Справки, доносы, жандармов любезности,
Всё - и раздольную степь Оренбургскую,
И ее крепость. В нужде, в неизвестности
Там, оскорбляемый каждым невеждою,
Жил он солдатом с солдатами жалкими,
Мог умереть он, конечно, под палками,
Может, и жил-то он этой надеждою.
 
Но, сократить не желая страдания,
Поберегло его в годы изгнания
русских людей провиденье игривое.
Кончилось время его несчастливое,
Всё, чего с юности ранней не видывал,
Милое сердцу, ему улыбалося.
Тут ему бог позавидовал:
Жизнь оборвалася.
 
(27 февраля 1861)
 
------------------
Николай Алексеевич Некрасов
(28 ноября [10 декабря] 1821, Немиров, Винницкий уезд, Подольская губерния —
27 декабря 1877 [8 января 1878], Санкт-Петербург)
русский поэт, прозаик и публицист. (ru.wiki)



Auf den Tod des Taras Schewtschenko’s

Trauert nicht! Der Fall ist typisch, –
Seht als wuenschenswert ihn an!
Also stirbt durch Gottes Fuegung
Russlands hochmerkwuerd’ ger Mann
Seit jeher. Muehsame Jugend,
Reich an Hoffnung, Traeumen, Plage,
Kuehne Reden, tolle Kaempfe –
Und – des Kerkers lange Tage.
 
Alles dies hat er erprobt
Petersburgs Gefaengnismauern,
Untersuchungs-Protokolle
Und gendarmisches Bedauern…
Dann die Orenburger Steppe,
Ihre Festung elend’ Sumpf.
Lebt’ er lange dort, beleidigt
Und gekraenkt von jedem Lump.
 
Lebt’ als Soeldner unter Soeldnern,
Theilt’ ihr Los – und, ach, wie oft,
Konnt’ er unter Knuten sterben,
Hat er selbst vielleicht gehofft.
Doch sein Leid nicht kuerzen wollend
Auch um einen Augenblick,
Spart’ ihn auf in Straeflingsjahren
Russlands spasshaftes Geschick.
 
Da – zu Ende geht sein Unglueck,
Alles, was nur lieb und schoen
Und erquickend, was er seit der
Fruehen Jugend nicht geseh’n,
Alles laechelt ihm auf einmal,
Wie ein off’nes Paradies, –
Da – ein Gott hat ihn geneidet,
Und sein Lebensfaden riss.
 
(1903)

-----------------
Перевод: Иван Яковлевич Франко  (1856 - 1916)


Рецензии

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →