Rumors From An Aeolian Harp by Henry David Thoreau
(перевод с английского Ольги Липа)
Долина там, которую никто не зрил,
След человека на нее и не ступил,
Так как живет он век борьбой, всегда трудом,
И беспокойной жизнью, и своим грехом.
Здесь добродетель каждая рождается
И прежде чем на землю опускается,
И каждый твой поступок возвращается,
Что в благородстве сердца возгорается.
Здесь теплая любовь, а молодость - юна,
И не воспета там поэзия сполна.
А добродетель проживает навсегда
И дышит воздухом свободы сквозь года!..
Прислушавшись внимательно сквозь тернии,
Услышите колокола вечерние,
Здесь люди высокодуховные идут
И с небесами разговор они ведут.
***
Текст оригинала
Rumors From An Aeolian Harp by Henry David Thoreau
There is a vale which none hath seen,
Where foot of man has never been,
Such as here lives with toil and strife,
An anxious and a sinful life.
There every virtue has its birth,
Ere it descends upon the earth,
And thither every deed returns,
Which in the generous bosom burns.
There love is warm, and youth is young,
And poetry is yet unsung.
For Virtue still adventures there,
And freely breathes her native air.
And ever, if you hearken well,
You still may hear its vesper bell,
And tread of high-souled men go by,
Their thoughts conversing with the sky.
Свидетельство о публикации №124052206458