Erich Kaestner. Die Waelder schweigen
Man sieht es nicht. Man liest es nur im Blatt.
Die Jahreszeiten strolchen durch die Felder.
Man zaehlt die Tage. Und man zaehlt die Gelder.
Man sehnt sich fort aus dem Geschrei der Stadt.
Das Daechermeer schlaegt ziegelrote Wellen.
Die Luft ist dick und wie aus grauem Tuch.
Man traeumt von Aeckern und von Pferdest;llen.
Man traeumt von gruenen Teichen und Forellen
Und moechte in die Stille zu Besuch.
Man fliet aus den Bueros und den Fabriken.
Wohin, ist gleich! Die Erde ist ja rund!
Dort wo die Graeser wie Bekannte nicken
Und wo die Spinnen seidne Struempfe stricken,
Wird man gesund.
Die Seele wird vom Pflastertreten krumm.
Mit Baeumen kann man wie mit Bruedern redern
Und tauscht bei ihnen seine Seele um.
Die Waelder schweigen. Doch sie sind nicht stumm.
Und wer auch kommen mag, sie troesten jeden.
Эрих Кестнер
Леса молчат
Какое бродит лесом время года,
Ты сам не видишь. Знаешь из газет.
Ему и средь полей гулять – свобода.
Тебе же дни считать. Или доходы.
От городских шумов спасенья нет.
Здесь море красных крыш вздымает волны.
Небесный свод – из серого сукна.
Мечтаешь о конях на землях вольных.
О зелени прудов, форелью полных.
Чтоб наконец настала тишина.
Беги (земля кругла), куда по нраву!
В чаду – конторы, цеха ли – не вянь!
Где, как знакомым, нам кивают травы,
Где вяжут пауки чулки на славу –
Здоровым стань!
Нам душу гнёт асфальтом городов,
А с деревом поговоришь, как с братом –
И обменяться с ним душой готов.
Леса молчат, но говорят – без слов.
Они утешат всех, кто будет рядом.
Свидетельство о публикации №124052205531
И само стихотворение симпатично, и как перевод - точно передаёт смысл и дух автора (насколько позволяет понять мой немецкий).
Очень удачно, мне кажется.
С симпатией
Ольга
Ольга Зауральская 23.05.2024 09:50 Заявить о нарушении
Спасибо за отклик!
С добрыми пожеланиями
Ольга.
Ольга Горицкая 24.05.2024 09:16 Заявить о нарушении