The Holy Bible. Библия короля Джеймса I
Это - перевод Библии Короля Джеймса I, которого принято называть Яковом I, с более поздними исправлениями. По всей видимости, это - какой-то списанный экземпляр из школьной библиотеки английского г. Эксетера. Судя по срокам выдачи, Библию в английской школе раньше было принято изучать целых два года.
Я была удивлена, что английский перевод очень отличается от русского, начиная с названия самой Библии (Святая Библия) и глав.
Первая книга Моисея называется не Бытие, как в русском варианте, а Genesis - Происхождение. Т.е. акцент в заглавии сделан на происхождение земли и людей, а также некоторых народов, особенно еврейского народа.
У читателя должно сложно сложиться ощущение своего божественного происхождения, даже если фактически это описание не совсем сходится с научными данными.
Из заголовков ещё яркий пример несовпадения: в английском языке глава Притчи называется Proverbs - Изречения. Действительно, ведь в главе Притчи на самом деле нет никаких притч (в значении иносказательный рассказ со смыслом). Там идут наставления, изречения, но никак не притчи. Их смысл прямой, а не иносказательный. Т.е. в русском языке переведено с точностью до наоборот.
Подобное расхождение в заглавиях связано с тем, что изначально Библия не имела деления на главы и заголовков. Разбивать её на главы, а также на отдельные стихи стало принято позднее для удобства цитирования.
В целом можно сказать, что на английском языке читать Библию интересно, она является прекрасным образцом английской прозы, и в ней, как мне показалось, больше первозданной энергетики, хотя бы благодаря отсутствию стилистической безграмотности и грубейших ошибок, которые изобилуют в русском переводе, а также благодаря большей адекватности и красоте изложения (я сравнивала с синодальным переводом, но и более поздние русские переводы сделаны, как мне кажется, не намного лучше).
Основная проблема русского перевода Библии в том, что её переводили представители манипурской касты, которые воспринимали религию как инструмент укрепления своей власти, а не укрепления связи с божественным и поэтому в ней употребляются замысловатые, непонятные и неточные фразы и намеренные искажения как бы с целью показать, что вот мы-то лучше знаем, даже чем написано в Библии. Нравственные законы не являлись для них чем-то принципиальным, и их описание и наказание за их нарушение обозначаются как притчи, потому что сами священники по-видимому не верили в то, что нужно жить по этим законам, а не так, как вздумается властимущим.
С другой стороны, конечно, подобное несерьёзное отношение смягчает концентрацию на духовности, которое присуще православной церкви.
Свидетельство о публикации №124052202284