Непокоренный. Перевод с английского

ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПЕРЕВОД
С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Out of the night that covers me,
Black as the pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.

 In the fell clutch of circumstance
 I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.

 Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds and shall find me unafraid.

It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
 I am the master of my fate,
I am the captain of my soul.

© William Ernest Henley

***
НЕПОКОРЁННЫЙ
 Уильям Эрнест Хенли    

Из н;чи, спрятавшей во тьме
Меня средь ледяных начал,
Богам, известным на Земле,
Я душу гордую вверял.

В тисках проблем, обид и бед
Навзрыд не плакал, не дрожал,
Пусть на виске от крови след –
Я прямо голову держал.

Вдали от места гнева, слёз
Маячит, впрочем, мрака страх,
Я ж не боюсь пустых угроз,
Что затеряются в годах.

Нет дум о ширине дверей,
О свитке кар, что суждены –
Хозяин я судьбы своей,
Своей души я властелин.


Рецензии