Индейская Голубка Чарлза Харпура

По стихотв. Чарлза Харпура (1813 - 1868)
Охотничий трофей: Индейская Голубка, с англ.

Щёки её темны, но сквозь нежную их сурьму
кровь проступает багрянцем, словно закат сквозь тьму,
пока радость, подобно пчеле, находит себе питьё   
в красной медовой чаше улыбчивых губ её,
и сверкают ее глаза, как зарницы далёких гроз
под бушующей бурею черных, что ночь, волос.

Ее странный голос  любой своей нотой чист,
он немного похож на щебет или на свист,
и к старинной песенке, полной рулад, колен,
она всякий раз добавляет какой-то иной рефрен...
Кто утешит голубку в лесном ее уголке,
если Белый Ястреб оставит ее умирать в тоске?

О, клянусь слезами её, что' порой, искрясь,
собираются в капли под веками ярких глаз,
и ее невинной грацией маленького сорванца,
и волнующей тайной страстью в чертах лица,-
я ручаюсь моей любовью, святую клятву даю
никогда не бросать лесную голубку мою!


--------------------------------------------------

Коротко об авторе по https://poetandpoem.com/Charles-Harpur

Чарлз Харпур (англ. Charles Harpur, 1813–1868): австралийский поэт.
Харпур был представителем первого поколения коренных жителей.
Своё призвание он обнаружил ещё мальчиком, мечтая стать «первым
служителем» музы. В молодые годы, работая почтовым клерком, он
опубликовал ранние стихи; затем занялся сельским хозяйством, но
его ферма была разрушена наводнением, сын-подросток погиб,
а его литературные усилия не получили признания, хотя попытки Харпура
обновить поэзию на основе жизни современной ему бурно развивающейся
страны сыграли заметную роль в создании аутентичной австралийской
литературы.
Харпур был в основном самоучкой, но довольно начитанным. Ценя наследие
английской литературы, он отвергал ее унаследованный культурный код,
демонстрируя откровенное презрение к предрассудкам и несправедливости.
Благодаря преданности своему искусству на протяжении всей жизни Ч. Харпур
исполнил свою поэтическую миссию и занял подобающее ему место в истории
австралийской литературы.

--------------------------------------------------


Оригинал
Charles Harpur  (1813 - 1868)
A HUNTER'S INDIAN DOVE


DARK is her cheek, but her blood's rich blush
Comes through its dusk with a sunset flush,
While joy, like a prairie-bee, slaketh its drouth
At the red honey-cup of her smiling mouth,
And her wild eyes glow, like meteors, there
'Neath the streaming storm of her night-black hair.

And ever I pride in my forest choice,
The more while I list to her bird-like voice,
Warbling old songs in her own wild speech,
But with this new burden still added to each;
Who'll pity, who'll comfort the dark wood-dove
When the white hawk leaves her to die of love?

O then, by the artless tears that rise
'Neath the downcast lids of her gleaming eyes?
By the truthfully tender and touching grace
That boding passion then lends to her face?
I swear, in the very wild spirit of love,
Never to leave her, my Indian dove!


Рецензии