Шекспир сонет 25

Пусть те, кто ловит благосклонность звезд,
Гордится пышной  славою своей,
Но я, кому к удаче путь не прост,
Безвестный, рад тому, что мне милей.

Любимцы государей как цветы,
Что  ловят солнца взор в погожий день,
Гордынею чрезмерно налиты,
Но гибнут, если взгляд отбросит тень.

Уставший воин,  прошлых битв герой,
Однажды проигравший, терпит крах,
Из книги чести вычеркнут долой,
И ратный труд его забыт в веках.

Но счастлив я любимый и любя,
И не лишу я этого себя.

Оригинал и подстрочник Шаракшанэ:

      Let those who are in favour with their stars
      Of public honour and proud titles boast,
      Whilst I, whom fortune of such triumph bars,
      Unlooked for joy in that I honour most.
      Great princes' favourites their fair leaves spread
      But as the marigold at the sun's eye,
      And in themselves their pride lies buri d,
      For at a frown they in their glory die.
      The painful warrior famous d for fight,
      After a thousand victories once foiled,
      Is from the book of honour ras d quite,
      And all the rest forgot for which he toiled:
      Then happy I that love and am belov d
      Where I may not remove, nor be remov d.


      Пусть те, к кому благосклонны их звезды,
      хвастают почестями и гордыми титулами,
      тогда как я, кому фортуна закрыла путь к такому торжеству,
      безвестный, нахожу радость в том, что почитаю больше всего.
      Любимцы великих государей распускают свои прекрасные лепестки,
      совсем как ноготки под взглядом солнца,
      и в них же сокрыта их гордыня,
      так как от первого хмурого взгляда их слава умирает.
      Утомленный ратными трудами воин, прославленный в битвах,
      после тысячи побед однажды потерпевший неудачу,
      вычеркивается совсем из книги чести,
      и забывается все остальное, ради чего он трудился.
      Но счастлив я, любящий и любимый;
      от этого я не могу отказаться, и меня нельзя этого лишить.


Рецензии