Принцесса Таматори и Осьминоги Японская фантазия
Японская фантазия
Лопуха широкий лист распростёрся над черникой,
Словно зонтик над моею головой,
Что своим дыханьем ветер колышет, как копну волос...
Орошает дождь беседку
Желанной влагой господина моего…
Поймал в ладони каплю ветер,
В ложбинку бросил озорник,
Пролегшую меж гор высоких...
Дрогнули от капли горы,
Закачались, будто всколыхнула их земля…
Потекла под кожей лава, забурлила…
- Ты поведай мне, подруга, о принцессе Таматори,
Что была женою принца, принца-рыбака.
Обездоленный Фухито – принц провинции Рюгу-дзё...
- Да, коварный и свирепый Дракон сокровище унёс -
Жемчужину, ценою в землю, в прозрачном образе земном...
В мире нет ее бесценней, на свете нет её милей...
Жена не вынесла страданий владыки-мужа своего.
Прыгнула с горы высокой каплей лёгкою, с небес
В пенистую бездну моря, покрывающего берег
Печальной белью кимоно...
Укрыло море Таматори прозрачной тканью пены волн...
Легла принцесса, опустилась в колыбель морских царей,
В юдоль гармонии плывучей...
Море всю ее укрыло, и сорвало верхний плащ,
Оставив только кимоно для прикрытия наготы –
Чтобы суть была укрыта прозрачной дымкою от всех...
Ведь роза – это хризантема, хризантема – это роза,
Хотя ландыш – не подснежник.
Царь в обличии осьминога к принцессе спящей вдруг подплыл...
И шепнул с горячей страстью, испуская черный дым:
«Ты отдайся, Таматори, мне сейчас царю морскому,
Тогда я твоему Фукито его жемчужину верну,
Что принёс слуга-Дракон, выкрав из дворца разини...»
Таматори отвечала, прикрывая лилией грудь:
«Основание вечной Фудзи земле принадлежит извечно,
Но макушка с горделивою короной белой – достояние небес.
Так и дух – мой стержень сути – останется моей основой,
А корона – моя честь – навеки достояние мужа.
Взять меня при нём ты можешь, с позволения его».
«Что ж, – ответил царь подводный, – для меня всё по плечу!
Будет твой Фухито с нами за бурей страсти наблюдать...»
«И владеть мной будет тоже», – сказала верная жена.
«Будет и владеть тобою с царём морским – мной наравне...»
То не бой богов причудных, не вздымание ветром волн, –
Битва осьминогов ярых за жемчужину свою.
Мечей шестнадцать у обоих, желанных ножен только трое.
Три лишь раковины тесных, чтобы вбросить жемчуг свой…
Бьются в бездне осьминоги, принцессу яро полосуя
Жёстким лезвием мечей.
Стонет пенистое море и качается юдоль…
Таматори, чистой духом незазорно постонать:
Муж, во спрута превращённый с нею рядом воплоти.
Три вулкана слились в гору, слились в гору под водой…
Три горы скрепились лавой, став единою горой.
И взорвались три вулкана, подняв волны выше скал
Лопуха широкий лист распростёрся над черникой,
Словно зонтик над моею головой,
Что своим дыханьем ветер колышет, как копну волос...
Орошает дождь беседку
Желанной влагой господина моего…
Поймал в ладони каплю ветер,
В ложбинку бросил озорник,
Пролегшую меж гор высоких...
Дрогнули от капли горы,
Закачались, будто всколыхнула их земля…
Потекла под кожей лава, забурлила…
- Ты поведай мне, подруга, о принцессе Таматори,
Что была женою принца, принца-рыбака.
Обездоленный Фухито – принц провинции Рюгу-дзё...
поэт-писатель Светлана Клыга Белоруссия-Россия
Картины Алексея Акиндинова:
"Японский мотив", 38х14 см, бумага, акрил, 2005 г.с.
"У водопада #2", 55х90 см, холст, масло, 2008-2009 гг.
Свидетельство о публикации №124052005111