Предчувствие. Рильке. Vorgef hl. Перевод

Пространство дремлет, полный штиль меж выдохом и вдохом.
В прошедшем небыль, позже быль. Не хорошо, не плохо.
Обвил флагшток я, недвижим, но близится пора -
стихии мы не избежим и встретим бурь ветра.
Я буду реять, но стоять. Моей судьбы урок -
встав против ветра, не роптать, каков бы ни был рок.
Внизу под крышей, в суете сердца не смотрят в даль.
Им сладко в мерной маяте блюсти свою печаль.
Ещё так сухо хлопнет дверь касанием руки.
И в дымоход не воет зверь, вздымая угольки.
Застыли стёкла – в рамах спят унынием картин.
Пыль тяжела, как серый плат на сумраке гардин.
Я возбуждён. Пока что рябь мою тревожит ткань.
Но вскоре мировую хлябь разверзнет океан.
И шторма жёсткою рукой, стихиями объят,
отрину смертный я покой, и буду я распят.
Потоков силой распростёрт, приму неравный бой,
и уровняю жизни счёт меж небом и землёй.
Лети же, мчи навстречу мне, могучей бурей, враг!
И разожги моей свечи богатства духа стяг!

******************

Ich bin wie eine Fahne von Fernen umgeben.
Ich ahne die Winde, die kommen, und muss sie leben,
w;hrend die Dinge unten sich noch nicht r;hren:
die T;ren schlie;en noch sanft, und in den Kaminen ist Stille;
die Fenster zittern noch nicht, и der Staub ist noch schwer.
Da wei; ich die St;rme schon und bin erregt wie das Meer.
Und breite mich aus und Falle in mich hinein
und werfe mich ab und bin ganz allein
in dem gro;en Sturm.


Рецензии