The Moon by H. D. Thoreau
(перевод с английского Ольги Липа)
Она не подвластна времени; она направляет его колесницу;
Смерть находится под ее покровительством.
-- Рэли.
Здесь полнолунья бесконечный луч
Восходит на востоке плавно,
Не обреченный на коротку ночь,
Но светит в небе постоянно.
Пусть луч блестит, мое везенье,
То, что луна уж не благословит,
Мой путь уходят в завершенье,
Только она по-прежнему горит.
Хоть тускло зрит полночная луна,
И бледная опять мерцает,
Но ей в своей стихии не до сна,
Она владычицей ночи предстанет.
******************
Текст оригинала
The Moon by Henry D. Thoreau
Time wears her not; she doth his chariot guide;
Mortality below her orb is placed.
--Raleigh
The full-orbed moon with unchanged ray
Mounts up the eastern sky,
Not doomed to these short nights for aye,
But shining steadily.
She does not wane, but my fortune,
Which her rays do not bless,
My wayward path declineth soon,
But she shines not the less.
And if she faintly glimmers here,
And paled is her light,
Yet always in her proper sphere
She's mistress of the night.
Свидетельство о публикации №124051905958
С пожеланием творческих Вдохновений!
Елена Тарская 04.09.2024 17:18 Заявить о нарушении