Шекспир. Сонет 90

Захочешь бросить, так покинь сейчас,
Когда не рад весь мир делам моим,
Согни со злом Фортуны, не таясь,
И не гляди потом, когда гоним.

Ах, не приди, когда утихнет рана,
Ты в арьергарде побеждённых мук.
Не дай вслед ветра ночи в день тумана,
Чтоб задержать невзгоды от разлук.

Не оставляй меня в час роковой,
Когда я испытаю горечь бед,
Уйди сейчас, чтоб понял разум мой,
Что худшего в руках Фортуны нет.

Все горести, когда покинешь ты,
В сравнении покажутся пусты.



Оригинал Сонета 90 Шекспира

Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:

Ah, do not, when my heart hath 'scoped this sorrow,
Come in the rearward of a conquer'd woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.

If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of fortune's might,

And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee will not seem so.


Рецензии
Здравствуйте!
Третья строка смотрится левой из-за заставь согнуться не раз.
В оригинале - согни в компании с судьбой.
4 строка - см. мои примечания к моему переводу.
5 строка - с точностью до наоборот(см. примечания к моему переводу)
Слово арьергард у Шекспира очень точно передает его мысль. И в другой передаче он теряется. А прийти в тыл мук - что-то невнятное.
7,8 строки -далеко от оригинала, и главное - невнятны.
Начало 3 катрена, да и весь катрен - не очень точно.
Замок - ну очень приблизителен.
.
С уважением
п.с.
Может что-нибудь мне подскажете - например, стоит ли перекомпоновать два перевода, перетасовав их катрены между собой?

Тимофей Бондаренко   26.05.2024 16:29     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Тимофей!
Ваши примечания к переводу мне понравились. Ничего не могу возразить.
Всё видится вполне логично. Второй катрен я поняла так: уходя - уходи,
возвращаться не нужно и тянуть резину с уходом тоже.
Прочла два Ваших варианта. Думаю, что есть ещё над чем поработать.
Насчёт перекомпоновки двух переводов... сама столкнулась с такой проблемой,
уже тасовала и перетасовывала строки.
:-)
С уважением,


Аршанский Василий   26.05.2024 17:35   Заявить о нарушении
Немного подправила.

Аршанский Василий   26.05.2024 19:44   Заявить о нарушении