Шекспир. Сонет 90
Когда не рад весь мир делам моим,
Согни со злом Фортуны, не таясь,
И не гляди потом, когда гоним.
Ах, не приди, когда утихнет рана,
Ты в арьергарде побеждённых мук.
Не дай вслед ветра ночи в день тумана,
Чтоб задержать невзгоды от разлук.
Не оставляй меня в час роковой,
Когда я испытаю горечь бед,
Уйди сейчас, чтоб понял разум мой,
Что худшего в руках Фортуны нет.
Все горести, когда покинешь ты,
В сравнении покажутся пусты.
Оригинал Сонета 90 Шекспира
Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah, do not, when my heart hath 'scoped this sorrow,
Come in the rearward of a conquer'd woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of fortune's might,
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee will not seem so.
Свидетельство о публикации №124051903453
Третья строка смотрится левой из-за заставь согнуться не раз.
В оригинале - согни в компании с судьбой.
4 строка - см. мои примечания к моему переводу.
5 строка - с точностью до наоборот(см. примечания к моему переводу)
Слово арьергард у Шекспира очень точно передает его мысль. И в другой передаче он теряется. А прийти в тыл мук - что-то невнятное.
7,8 строки -далеко от оригинала, и главное - невнятны.
Начало 3 катрена, да и весь катрен - не очень точно.
Замок - ну очень приблизителен.
.
С уважением
п.с.
Может что-нибудь мне подскажете - например, стоит ли перекомпоновать два перевода, перетасовав их катрены между собой?
Тимофей Бондаренко 26.05.2024 16:29 Заявить о нарушении
Ваши примечания к переводу мне понравились. Ничего не могу возразить.
Всё видится вполне логично. Второй катрен я поняла так: уходя - уходи,
возвращаться не нужно и тянуть резину с уходом тоже.
Прочла два Ваших варианта. Думаю, что есть ещё над чем поработать.
Насчёт перекомпоновки двух переводов... сама столкнулась с такой проблемой,
уже тасовала и перетасовывала строки.
:-)
С уважением,
Аршанский Василий 26.05.2024 17:35 Заявить о нарушении