Алоиз Блюмауэр. Дольки счастья

Дольки счастья
..............Минне

Стой, замри, а жизнь в дороге
мерно мечет клад минут–
насладимтесь ними– боги
ни мгновенья не вернут.

Коло лет неумолимо
в даль безвестную катит:
миг –и нас торкнуло– мимо–
жизнь бесследно пролетит–

триединое мгновенье–
грёза, страсть и суета;
то дробя, то тратя тенью
дарит счастье третья та;

без оглядок и загадок
насладимтесь счастьем тем,
что теперь: осадок сладок
до остатка– в суете.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы





Eile des Lebens
An Minna

Liebe, unser lang gepriesenes Leben
Ist ein einz'ger Augenblick,
O geniess' Goetterkraefte geben
Dir ihn nimmermehr zurueck.

Unaufhaltsam rollt die Zeit, und fuehret
Vor und nach sich keine Spur,
Und von ihrem grossen Rad beruehret
Uns ein einzig Puenktchen nur.

Von drei kurzen Lebensaugenblicken
Ist der eine Wunsch, der and're Traum,
Und den dritten, der uns zu begluecken,
Da ist, fuehlen wir oft kaum.

Drum lass uns nichts von allem wissen,
Weder vor- noch rueckwaerts seh'n,
Selbst den Augenblick noch halb geniessen,
Wo wir beide einst vergehn.

Aloys Blumauer
(A. Auer
Aloys Obermayer
Amalgundus Holzbirn)


Рецензии