преждевременное
Пока с себя само ее не совлеку я!"
Истукан Изиды
(Фридрих Шиллер. Перевод М.Л.Михайлов)
Предрассветное
(по мотивам стихотворения Октавио Пас)
О, как холодны эти быстрые руки,
что теней повязки одну за другой
проворно снимают.
Глаза открываю, и запахи, звуки
незримо витают.
Я всё ещё жив в свежей ране земной.
Момент тишины. Тишины и покоя.
Мой взгляд неподвижен. Меняют цвета
предметы. Всё те же.., но их красота
как-будто впервые отмечена мною.
Ленивые пальмы колышутся сонно,
сквозь кружево крыльев прохладу соча,
к ним ластится ветер, чуть слышно шепча
о тайнах небес. Голубых и бездонных.
Бликует, трепещет обманно живая
в лучах по касательной пыльная взвесь,
скрывая от взгляда источник чудес,
прорехи в тенях позолотой латая.
Всё это конечно. Продлится недолго.
Успею ли я разгадать этот квест,
чуть-чуть приподняв лишь одну из завес
покровов времён. Да простят меня боги!
Свидетельство о публикации №124051804798
Ирина Кобзева 5 07.10.2024 23:38 Заявить о нарушении
Обнимаю!
Вдохновенной и плодотворной осени!
Тана Ли 08.10.2024 21:34 Заявить о нарушении