Адальберт фон Шамиссо. В походе

В походе

I.   
В недобрый час– в слезах родня–
в дорогу повело
как смерть усталого меня
так сердцу тяжело,

невмочь ногам, спине, рукам,
а сердцу легче смерть,
настоль тревога глубока,
а вам бы, птицам, петь.

II.
То на жаре, то под дождём,
сквозь глад и студ, печаль и грусть
не позабуду ту, что ждёт,
верна и верит, что вернусь.

— Что ищешь всюду и везде,
не седину ли на висках?
— Не то, чем был и чем владел,
не то, что прежде отыскал.

Я ещё молод и здоров
теплом что и'з дому припас,
а мир прохладен и суров,
пока не возвращенья час.

III.

С пути, услышь в палате,
я с песенкой без бед:
отец спешит к дитяти,
возлюбленный к тебе,

целует в губы, в лобик
тебя... его несут
к тебе; дорога гробит,
что слёзы не спасут.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Auf der Wanderschaft

I.      
Wohl wandert' ich aus in trauriger Stund',
Es weinte die Liebe so sehr.
Der Fuss ist mir lahm, die Schulter mir wund,
Das Herz, das ist mir so schwer.

Was singt ihr, ihr Voegel, im Morgenlicht?
Ihr wisst nicht, wie scheiden thut!
Es druecken euch Sorgen und Schuhe nicht,
Ihr Voegel, ihr habt es gut!


II.   
Der Regen stroemt, die Sonne scheint,
Es geht bergauf, es geht bergab, –
Ich denke sie, die mich nur meint,
Sie, die mir ihre Treue gab.

Was gehst du suchend durch das Land,
Du Mueder mit ergrautem Bart? –
Ich suche nicht, was ich schon fand,
Ich suche nicht, was mir schon ward.

Ich bin noch frisch, ich bin noch jung,
Die Welt ist kalt und ohne Lust,
Ich hab' daheim der Freude genung,
Es wird mir warm an ihrer Brust.


III.       
Doch hallt nur aus der Ferne
Ein frisches Liedchen von mir.
Der Vater eilt zu dem Kinde,
Der Geliebte, mein Feinlieb, zu dir,

Er kuesst dich auf die Stirne,
Er kuesst dich auf den Mund,
Nun sie zu dir ihn tragen,
Sind ihm die Fuesse nicht wund.

Adelbert von Chamisso


Рецензии