Страсти на Карантине. Действие II

ДЕЙСТВИЕ II
ЯВЛЕНИЕ 1
На сцене длинный стол, горят свечи. Выстрелы шампанского, актеры празднуют победу, пьянствуют. На подиуме установлен большой крест. Елена считает деньги. Звучит музыкальное вступление к песне.

Дантес
(поднимается с бокалом в руке)

За свободу, равенство, братство!

Яго

За богатство!

(чокаются и выпивают)

Дантес
(под барабанную дробь вскакивает на подиум, поет)

Я взял идею, к ней добавил свою!
Стройтесь в затылок! Лучше гибнуть в бою!
Выбрал друзей, самых буйных из них,
Вычеркнул слезы, я больше не псих!
Я обещал золотые пески,
Во имя свободы раздал сапоги,
В горячем тумане не видно ни зги,
Дави сапогами! Кто не с нами – беги!

А враг – он рядом,
А враг – он упрямый,
И тот – кто сзади, и тот – кто впереди!
Но хуже прочих
Тот, кто напророчит:
Для себя ты пулю сбереги!

Голод зубами рвал мясо с костей!
Кости трещали у слабых людей,
Взлет по кровавой прошел полосе:
Идея летела на острой косе!
Пели во славу! Власть крепла в руках,
Руки сжимали коней в поводах,
В слепом хороводе тысячи лиц,
Тот, кто не с нами – падайте ниц!

Идея страдала, терпела, ждала!
После косила, ломала и жгла.
Идея несла всеми проклятый крест
И села на трон, как петух на насест.
Прочь, дорогая, настал мой черед!
Пусть я не ангел, ты тоже не мед,
Я тебя выкормил, ты – моя блажь,
Бей – кто не с нами, а меня ты уважь!

Но были тщетны угрозы-мольбы!
В землю вкопали до неба столбы,
Что за идея, что за бардак?!
Пальцы зажали гвозди в кулак.
Я на распятье повис в облаках,
Вид мой внушает смущенье и страх,
Пробил мой час, стыдливо звеня:
Кто был не с нами – примите меня!

На припеве актеры движутся колонной, положив руку на плечо впереди идущему. Затем вооружаются пиками и саблями, травят Шмеля в клетке. Поэт пытается урезонить толпу, его распинают на кресте. Офелия встает на колени, молится. На коде актеры без сил валятся на пол, свет меркнет, видны только холмики тел, напоминающие могилы. Появляется Каин в балахоне инквизитора с распятием в руках.

Каин
(мрачной тенью обходит могилы)

Паяцы вы, а не актеры!
Бесстыжие кривляки и позеры.
Как можете вы богохульствовать, смеяться,
Когда за стенами театра царствует чума?
Да ваши матери и жены сойдут с ума,
Узнав, чем вы способны заниматься
В минуту общей страшной скорби.

(Офелия встает, потупив голову)

Девица юная! Ужель тебя не покоробит
Печальный дух отца, старанием
Которого основан сей театр,
Вы тут устроили разврат!
Была ты непорочное создание
И вдруг такой расцвет? А если мать умрет,
Ужель не вздрогнет, не замрет
Душа твоя, беспечно молодая?
И так же, ни на миг не умолкая,
Смеяться будешь с личиком невинным,
Перед любовником вставая на колени?

(воздевает руки к небу)

Покойный твой отец, мой брат Евгений,
Наверно, проклял в этот час мои седины.
Я обещал ему, что не забуду
Дочь его Офелию, покуда
Она не выйдет замуж.

Офелия целует Каину руку.

Елена
(громко из-за стола)

Да уж!
У нас в портфеле – 2 миллиона долларов!

Вспыхивает свет. Актеры вскакивают. Поэт «сходит» с креста. Каин достает пузырек с лекарством, спешно глотает таблетку, осуждающе смотрит на актеров. Пузырек со стуком падает, катится по полу. Каин грузно оседает.

Офелия

Дядя!?. Доктора!!

Яго

Опять она кричит белугой!
Ужели Каину так туго,
Что сам не может он подняться!
И продолжает тут кривляться?
Сколько можно!?

Каин простирается на полу. К нему подходит доктор Спид, щупает пальцем сонную артерию, пульса нет. Гамлет в стороне тем временем ищет и находит пузырек с лекарством.

Дантес

Однако, шутка затянулась.

Джокер

Грозил бедой – беда проснулась.

Доктор Спид
(нюхает свои пальцы)

Осторожно!
Признаки чумы, не подходите.

Актеры отшатываются, отходят подальше.

Дантес

Яго! Фултон! Носилки принесите.

Нарастает бряканье бубенца, актеры «цепенеют» и замирают на месте.


ЯВЛЕНИЕ 2
Появляется Чума, за ней плетется вереница клоунов. Изображая слепых, они несут на плечах длинный черный ящик. Все прочие актеры неподвижны.

Чума
(стоит над телом Каина)

Ну, вот и снова пополненье
В моей шикарной свите!

Клоуны опускают ящик. Забыв на время роль слепых, пробираются к столу, с интересом разглядывают пачки долларов, бутылки, бокалы с вином, других актеров попросту игнорируют, словно это манекены.

Чума
(продолжает)

Боюсь, что в дьявольской элите
Не вызовет наш Каин вдохновенья!
Уж очень мелкий был подлец:
Всего лишь трус, предатель, лжец.
И, как ни странно, он меня любил,
Из-за чего и брата погубил.

Уронив бокал, клоуны хихикают.

Цыц, поганое отродье!
Не слышите? Хозяин вас зовет.

Каин поднимается, призраком уплывает прочь. Клоуны снова изображают слепых, выстраиваются в вереницу, поднимают ящик, торопливо уходят. Едва процессия покидает сцену, актеры оживают.

Поэт

Душа его теперь уж на свободе!
Отправилась в неведомый полет.
Хоть возраст был его почтенен,
Он как юнец любил, страдал, был верен,
Вдруг в сердце что-то оборвалось,
И нет его! Могила лишь осталась.

Офелия

Как приземленно мыслят люди,
А мне мечтается о чуде!
Ужели умер он и только?
Об этом даже думать горько.

Чума

Для всех живых он будет мертвым,
Для мертвых – клоуном в приходе
Сатаны.

Яго

              Но, тетя! Разве есть в природе
Сатана?! А если есть, какого черта!
Наш Каин был почти безгрешен,
Так, иногда чуть-чуть потешен.
Как, например, сегодня он чудил.
Но разве это грех?
Такой найдется здесь у всех.

Чума
(брякает бубенцом)

Донос когда-то погубил
Мужа моего, отца Офелии.
Сегодня я узнала в откровении,
Доносчиком тем Каин был.
Я знала, нынче он умрет,
Такая участь многих ждет.

Яго

Типун вам, тетя, на язык!
Мой слух языческий привык
К проклятиям давно…

(в зал)

Свихнулась на своем Евгении.

Чума

Пора вам думать о спасении!

(уходит)

Яго
(вслед)
         
Предпочитаем пить вино!
Пока в руках звенит хрусталь,
Гремят ножи и вилки,
Нам не страшна Чумы печаль…

Фултон

Но нам нужны носилки!

(Все смотрят. Фултон теряется)

Или нет?

Джокер

Достойный Фултона куплет!
Бывает часто простота
Страшней могильного креста.

Яго

Тьфу, зараза!
Такой прекрасный монолог
Так запросто испортил.

Фултон

Пока не выполнил приказа,
Молчать и слушать я не мог.

Клеопатра

Пожалуйста, не спорьте!

(отводит Фултона в сторону)

Мой славный Фултон,
Без всякой церемонии сейчас
Хочу спросить тебя. Не трудно
Мне подобрать противогаз?

Сзади подходит Дантес.

Фултон

Случайно был один – исчез!
Я сам без респиратора полез
Вчера в подвал коммуникаций,
Где был подъем канализаций.
Едва успел, предотвратил,
Там кто-то напрочь открутил
Все вентиля и краны.

Дантес

Это очень странно!
Ты думаешь, готовил он потоп?

Фултон

Я не уверен, точно, чтоб,
Но думаю: не он – она!
Нашлась улика там одна.
Если бы, к несчастному примеру,
Я опоздал, не принял срочно меры
Или, допустим, течь не обнаружил,
То ситуация была бы хуже!
Там электрическая щитовая,
Очень силовая,
Случилось бы, конечно, замыканье,
Что вызвало бы возгоранье
Нашего любимого театра.

Дантес

Но если это правда,
И план так тщательно продуман
Технически, с чего решил ты, Фултон,
Что претворяла его женщина?

Клеопатра

Наш Фултон просто деревенщина,
Раз мог такое выдумать, кошмар!
Чтоб девушка или, допустим, дама,
Как бич или какой-нибудь клошар,
Гуляла в сточных трубах?
Электромеханическая драма,
Предел фантазии горячечной души.
Для женщины такое даже в думах
Невозможно допустить. Не смеши
Нас, Фултон! Ты что-то перепутал.

Их окружают другие актеры.

Фултон

Извините, я никак не думал
Присутствующих женщин оскорбить.
Но дело в том, что там, в подвале,
Нашел я кружевной платок. Носить
Такой, мне кажется, едва ли
Мужчина будет.

(подает Дантесу платок)

Яго

Мы убедились сами:
Ты же носишь?

Фултон

                Яго шутит
Не смешно. Платок духами
Женскими пропитан, это раз. И два.
На нем инициалы.

Ильич

Но это же?..

(умолкает, отходит)

Яго
(Дантесу шепотом)

                Неосторожные слова!
Ильич платок узнал! Немало
Буду удивлен, когда узнаю,
Что ошибся.

Дантес
(нюхает платок)

                Еленины духи, похоже.
Но я не понимаю…

Яго

                Я тоже!
Елена бы не стала
Ползать по подвалам.
Скорее, все-таки мужчина
По непонятным нам причинам
В театре что-то замышляет!
Один из тех, что рядом.

Доктор Спид

Устали мы порядком!
Признаться, утомляет
Весь этот полушепот-разговор,
Кругом мерещатся интриги?
Пора бы подкрепиться!
Чем слушать тихий вздор,
Усугубляющий тяжелые вериги
Страха, не лучше ли напиться?

Дантес подходит, протягивает Елене платок.

Елена
(спокойно берет платок)

Дважды проверяла! Два миллиона ровно.

Дантес

Я это слышал. Ответьте на вопрос:
Это ваш платок?

Елена

                Словно…
Начинается допрос?
На днях его я потеряла.
Наверно. Где, не помню.

Дантес

                Наверно?
(ко всем)

Бухгалтер деньги дважды проверяла,
Я прикинул: получается примерно
Каждому… по 200 тысяч.

Яго

Шмеля и Каина мы можем вычесть!

Фултон
(озадаченно)

Но Шмель пока не умирает?

Джокер

Вот потому Дантес примерно и считает.

Раздаются смешки

Дантес

Я выделяю всем по равной доле!
За исключеньем Гамлета.

Гамлет

                Доколе
Меня тут будут притеснять!

Дантес

За тебя просила мать.
Ты слишком молод.

Гамлет

Но мне уже семнадцать лет!

Клеопатра

Вот именно, сынок. Такой ответ
Сам по себе разумный довод.
Правда, папа?

Поэт

                Сразу заявляю.
Собственную долю не возьму,
Ее театру оставляю.

Гамлет

На меня плевать ему!

(убегает)

Клеопатра

Не надо понимать буквально
Семейное недоразумение.
Поэт наш мыслит идеально
И высказал презрение
К деньгам. Ему не стыдно
Плевать, витая в облаках,
На жену и собственного сына,
А мы весьма нуждаемся в деньгах.

Дантес

Получите три доли на семью,
И сами разберетесь!
Помиритесь, передеретесь,
Нам ваши дрязги ни к чему.

(ко всем)

Финансы чтоб не потерялись
И чтобы вы не сомневались,
Пусть будут деньги в саквояже на столе,
На самом видном месте, надежно так вполне.
Как только обстановка прояснится…

Яго

Начнем немедленно делиться!

Доктор Спид

То веселье, то поминки.
Пора нам Каина для вида помянуть!

Елена

Как вспомню, просто жуть!
Налейте водки для разминки.

Ильич

Но, дорогая, на ночь глядя
Вряд ли стоит…

Из темноты кулис выплывает фигура Каина в балахоне.

Офелия

                Дядя!?

(падает под стол)

Немая сцена.


ЯВЛЕНИЕ 3
Призрак Каина в накинутом капюшоне (лица не видно) медленно приближается, актеры молчат.

Призрак Каина

Грешники земные от страха рты открыли!
Я – дядя Каин, кого сейчас вы поминали
Так весело, что чуть не танцевали
На свежевспаханной могиле.
Ни вздох печальный, ни слеза
Не омрачили вашу радость,
Горят безумные глаза:
В них только ненависть и жадность.
Чтоб не было свидетеля греха,
Тревожившего вашу совесть,
Чтоб пить свободно злую помесь
Порока и вина, убили старика!!
Виной всему они – деньжищи.

(скрюченным перстом указывает на саквояж)

Дантес

Да что ты говоришь, дружище!
Как убили?

Яго

                Наш Каин сам упал.
Измученный склерозом и артритом,
От них таблетки он глотал.
Чума! Диагноз выдан Спидом.

Доктор Спид

Возможно, я поторопился
Чуму причиной объявить,
Но я отнюдь не горячился:
Как врач, обязан я предупредить
Контакты инфицированных трупов.

Призрак тянется к саквояжу.

Дантес
(достает револьвер)

Остынь, мертвец! Из нашей труппы
Уже ты вышел, берегись! Не то
Я сделаю – густое решето
В твоей назойливой фигуре!

Джокер

Еще б добавил он «в натуре»!
Мы видим чудо из чудес:
Шмелем становится Дантес.

Клеопатра

Вы что! Совсем тут одурели!?
Да это ж Гамлет. Мой сынок!
Убить ребенка захотели.

Призрак откидывает капюшон. Все видят довольного Гамлета.

Джокер

Ребенок преподал нам всем урок:
Прибавилось актеров на театре!

Дантес

Приревновал он деньги к Клеопатре.
Боялся, что получит дулю,
И, как дурак, полез под пулю.

Офелия
(выглядывает из-под стола)

А где же дядя?!

Гамлет

                Он убит.

Офелия
(снова падает)

Ах!

Фултон

      Опять загадочный кульбит.

Дантес

Влюбленный Гамлет! Ты бросил обвиненье,
Что Каина мы до могилы довели,
Разыгрывая представленье.
Но ты же с нами был? Дели
Не только деньги – и грехи.

Джокер

Чего ты к парню привязался?
Так и скажи. Обидно, что попался
На смелый розыгрыш.

Ильич

                Лихи
Подчас актерские забавы!
От пережитого я, право,
Немного не в себе.

(наливает шампанского)

Елена
(подставляет бокал)

И мне!

Доктор Спид

Уж если начали грешить,
То следует нам водки выпить
Для дезинфекции души!
Иначе нам не выжить.

Яго
(торжественно поднимает бокал)

Не гаснет свет во время тьмы!
Пусть рухнет и погибнет мир!
Закатим грандиозный пир…

Джокер

Во время маленькой чумы.

Гамлет
(достает пузырек)

Прошу внимания, товарищ Председатель!

Яго

Ты! Надоевший всем предатель
Праздника души! Уймись.
Все время выступаешь невпопад:
Как дядя Каин! Ты ничему не рад.
Не пьешь вино? Пожалуйста, лечись!
Но нам не назначай
Своих таблеток.

Гамлет

Я подобрал их невзначай.
Такую дядя Каин напоследок
Выпил и упал. Возможно
В них причина?

(ставит пузырек на стол)

Доктор Спид

Увы, мой мальчик, ложно!
Пилюли не вреднее аспирина:
Когда прижмет – отдашь полцарства.
А так – обычное сердечное лекарство.

Елена

О, Гамлет! Юноша унылый.
Ну что ты все расследуешь?
Ничто тебе не мило!
Мир не переделаешь
Заумью высокой.
Тебе, наверно, одиноко?
Иди ко мне, мой юный друг!
Ну, что глядишь несмело.

Ильич
(в зал)

Пила шампанское, и вдруг
Мгновенно окосела.

Елена
(Гамлету)

Тебе узнать пришла пора,
Как с женщиной бывает
Хорошо!

Клеопатра

                Она стара,
Сынок.

Елена

Он мог!
Да мать не разрешает.

(Гамлет убегает)

Сбежал молоденький мужчина!
Обидно и досадно.
Ну да ладно:
Есть лысый образина.

(целует Ильича в лысину)


ЯВЛЕНИЕ 4
Шмель спит в клетке. Актеры пьянствуют за столом. С другой стороны, в тени кулис, появляется Гамлет, его никто не видит.

Гамлет
(сам с собой)

Не в силах пережить насмешку,
Я выгляжу как полный идиот.
Бежал! И, совершив пробежку,
Сюда же и вернулся.

(смотрит на Шмеля)

                Вот
Мужчины образец достойный!
Шмель недоступен общей кутерьме,
Лежит хозяином, и спит спокойно,
Ему плевать, что он в тюрьме.

(смотрит на застолье)

Они меня считают за ребенка!
За маленького глупого котенка,
Пригретого из жалости в театре,
Благодаря Поэту и, конечно, Клеопатре,
Родителям талантливым моим,
Которыми я вовсе не любим!
Но из тщеславия и внешнего приличия
Они устроят театральную карьеру
Бездарному сыночку, флибустьеру,
Не знающему утонченного различия
Между театром и дешевым варьете.
Нет смысла дегустировать две дряни,
Чтоб разглагольствовать по пьяни:
Театр не тот, и мы уже не те!
Как будто вы другими были,
Но вас терзали, долго били
И вот, повиснув на дыбе,
Сказали вы самим себе,
Что вы устали и сдались.
Нет, господа, вы продались
Задешево! Вы от того и плачете,
Что ничего с тех пор уже не значите.
Но только чемоданчик черт подбросил,
Как появилась смелость, даже гордость!
Шмеля закрыли вы в тюрьме
За то, что покупал вас по цене
Довольно символической. Точнее, брал
Как девку даром, только обещал и врал!
Как сыну видеть собственную мать,
Которая нисколько не стыдится,
Или отца, который суетится
О великом, чтоб малого не замечать!?
Любовника жены не вызвал на дуэль
Поэт! И если в том нужда была,
Не смел убить из-за угла?
И виноват отнюдь не Шмель,
Что будем называться завтра
Артисты погорелого театра!

(подходит к клетке, смотрит по сторонам)

А если он не сделал ничего,
Пожалуй, выпущу его?
Замок – простая бутафория,
Получится забавная история.

(открывает клетку)

Клеопатра
(громко)

Поэт от скуки засыпает!

Гамлет скрывается в тени кулис.

Дантес

Клин клином вышибают!
Не получается веселье,
Попросим! Может быть, Офелия
Нам песню грустную споет.

Клеопатра

Голосом протяжным и унылым
Как Пушкинская Мэри заведет
Мотив о том, как славно было,
Когда-то было и прошло…

Поэт
(Офелии)

Поешь ты очень хорошо,
Мы просим!

Офелия

Но что же петь?

Дантес

В твоем безрадостном вопросе
Есть и ответ! Любовь и смерть.

Офелия поднимается на подиум, свет гаснет, софит высвечивает стройную фигурку девушки. Во время исполнения песни экспромтом разыгрывается кукольная пантомима.

Офелия
(исполняет песню)

Я маленький совсем
Хрустальный человечек,
Одна я целый день
И грустно мне под вечер.
Фамильным серебром
Меня здесь окружают,
В стакане золотом
Жить мне позволяют.

Динь-дон, музыка такая,
Динь-дон, все звучит во мне,
Динь-дон, если я стеклянная,
Динь-дон – зачем богатство мне.

Стою я под стеклом,
Встречаю вечер синий,
Темницей золотой
Стал мне дом родимый.
Мне хочется любить,
С кем-нибудь прощаться,
Надолго уходить
И все же возвращаться.

Динь-дон, музыка такая,
Динь-дон, все  звучит во мне,
Динь-дон, если я стеклянная,
Динь-дон – зачем богатство мне.

Вдруг детская рука
Меня легко подняла,
Вздохнула тихо я,
Ей тоже грустно стало!
Из дома унесла,
К яхте прикрепила,
Ручей понес меня,
За горкой берег скрыло!

Динь-дон, музыка такая,
Динь-дон, все звучит во мне,
Динь-дон, если я стеклянная,
Динь-дон – зачем богатство мне.

А вот уже река
Проносит звезды мимо,
Не знала раньше я,
Что мир такой красивый!
Высокая волна
Вдруг парус мой накрыла.
Где детская рука,
Что жизнь мне подарила?!.

Кукольная пантомима:

После куплета девушка делает несколько попыток сдвинуться с места, но кукольное тело не слушается. На втором куплете Дантес, словно оловянный солдатик, на прямых ногах, как на ходулях, поднимается на подиум, приглашает девушку на танец, но та не в силах. Солдатик обходит куколку по кругу, находит на спине заводной механизм. Оказывается, для танца нужны деньги? И влюбленный солдатик опускает в щель механизма монеты, все свое состояние. О, чудо! Девушка оживает, на проигрыше они исполняют кукольный танец. Увы! Счастье было недолгим, завод кончился. Оба застывают в танце навеки.

Дантес
(под аплодисменты целует Офелии руку)

Браво, девочка, я просто изумлен!

Клеопатра
(Елене)

Сказал бы прямо уж: влюблен!
Нетрудно ей признания добиться.
Тут ножкой дрыгнуть, там умело наклониться.
К смазливой мордочке мужчины так и льнут,
А разберешься: кукла тут.

Елена
(отталкивает пьяного Ильича)

Здесь, дорогая, ты права на сто процентов!
Мужчины, выпив, превращаются в клиентов
Приятных глазу кукольных фигур,
И дела нет им до натур
Действительно глубоких.
Куда нам состязаться в красоте,
Офелия всех держит на одном ногте
Мизинчика и, рассыпая ахи-охи,
Любого выберет, а может всех!
А нам оставит горький смех,
Чтобы язвили мы от скуки,
Как две беззубые старухи.

Клеопатра
(в адрес Дантеса)

Ох, как неровно задышал!
Руками машет.

Дантес
(возвращается к столу)

                Шмель бежал!

Вспыхивает свет, клетка пуста.

Яго

Что будем делать?

Дантес

Снарядим погоню.

Доктор Спид

                А зачем?
Ушел и бог с ним, легче всем,
Охота вам по крышам бегать.
Чума пройдет, он сам вернется.

Фултон

Поймаем – расстрелять придется.

Дантес

Шмель может привести подмогу!
Нам надо выставить посты.

(смотрит на актеров)

Что, граждане, повесили носы!
Не бойтесь, рано бить тревогу.
Яго! Фултон! Слушайте приказ:
Встанете тут рядом, за кулисами,
Сменяться будем через час.

Яго

А вы пока с актрисами
Займете оборону?

Доктор Спид

Достопочтимый Председатель!
Мы меньше понесем урону,
Когда не будем разлучаться.

Дантес

Еще один предатель!

Доктор Спид

Я уверен! И готов ручаться:
По городу змея не проползет!
Кругом посты и патрули ОМОНа.
Им нужен кандидат на роль шпиона!
И Шмель тут идеально подойдет.

Дантес

Ну, будь, по-вашему. Хотя беспечность
Сегодня хуже, чем испуг.

Клеопатра

А как насчет шампанского, мой друг?

(подает Дантесу бокал, тот жадно пьет)

Джокер
(в зал)

Для женщины незрима вечность,
Пока есть рядом хоть один
Дурак, готовый пить с улыбкой на губах.
Шампанское, он думает, в руках,
А там стрихнин
Ее любви. Сердечная отрава!
Не посоветуешь тут, право:
Как избежать любовных мук?
Но средство есть – не пить из рук.

Клеопатра

Устроить, что ли, нам стриптиз?
Военных надо развлекать!

(Гладит Дантеса по щеке)

Нет, лучше бенефис!
Любезный Фултон. Хватит отдыхать!
Смени-ка декорации на сцене.
Поставь чертог Египетской царицы.

Фултон

Я не готов к подобной перемене
Технически.

Дантес

                Плевать! Живо за кулисы.

Фултон убегает.

Клеопатра
(вслед)

И не забудь про свет!

Джокер
(в зал)

От этой полу-шлюхи спасу нет!
Упорно, как прилежный школьник,
Она вычерчивает новый треугольник:
Шмель убежал, пришел Дантес.
Любовников без устали меняет!
Чтоб поддержать негаснущий процесс,
Святое место пусто не бывает.

Свет меркнет. В полутьме Фултон устанавливает балдахин, саквояж остается на столе. Все уходят.


ЯВЛЕНИЕ 5
Вспыхивает яркий свет. Клеопатра (в длинном облегающем платье) возлежит на подушках открытого балдахина. Офелия расчесывает ей волосы. Яго размеренно машет длинным опахалом.

Клеопатра

Невыносимое для женщины занятье
Ждать! Мучительна мне каждая секунда
Вечности, текущей так уныло и занудно
В никуда. Какое страшное проклятье
Всем телом нежным, молодым,
Исполненным любовного томленья,
Покорно ждать, страдая от безделья!
Как жаждущий страдает без воды,
Так я изнемогаю без мужчины.
Что за причины
Дантеса задержали по пути!
Быть может, почивает на груди
Молоденькой служанки?

(смотрит на Офелию)

Или в объятиях дешевой куртизанки
Пьет непотребное вино! Боюсь,
Что в одиночестве томлюсь
Весьма напрасно!
Утешиться ли ласками раба?

(смотрит на Яго)

Скажи-ка, Яго! Я прекрасна?
Меня ты любишь?

Яго

                О, госпожа! Конечно да.               
Я буду вас любить до собственного гроба.

(в зал)

Такая тварь, что хуже кобры.

Клеопатра

Красавец Яго мускулист,
Как жаль, что он идеалист!

(Офелии, которая хихикает)

Уймись, бесстыжая кокетка.
Наш Яго был мужчина редкий,
Но я к тебе приревновала!
И вот он машет опахалом,
А мог махать другим предметом.

Появляется Джокер.

Джокер
(в роли придворного)

Посланник Цезаря! Дантес.

Появляется Дантес.

Офелия
(сама с собой)

Ах. Я обожаю эполеты!
Мужчина в них как Геркулес:
Так и хочется влюбиться.

Дантес
(кивком наклоняет голову)

Приветствую тебя, великая царица!

Клеопатра

И что ты медлишь там? У входа.
Подряд три ночи не спала,
Молилась, плакала, ждала!
А он уставился, как будто я колода
Палача! Боится прислониться.
Знать, предо мною виноват.

Дантес

Да что ты говоришь? О, милая царица!
Тебя, конечно, видеть рад.
Не просто рад, безумно счастлив.

Клеопатра

О, как, мужчины, вы жестоки!
Быстры, как горные потоки
И так же холодны? Удачлив
Кто в любви, ее не ценит
И комплимент сквозь зубы цедит,
Как будто нищенке подачку подает!
Совсем иначе он поет,
Когда влюблен по-настоящему!
Придется мне Дантеса проучить.

(принимает надменный вид)

Дантес

Моя любовь видна незрячему!
Спешу тебе я сообщить.
Что предал Цезаря.

Клеопатра

О, нравы Кесаря!?
Час от часу не легче:
Так ты и с ним крутил любовь.

Дантес
(в зал)

Как женщина играючи калечит
Достоинство! И даже кровь,
Пролитая в суровых битвах,
Не значит ничего. Когда
Влюблен! Она одна
Царит и в мыслях и молитвах,
Но требует все новых, новых жертв
На свой пленительный алтарь!
Пока смирившийся бунтарь,
Как этот смерд

(смотрит на Яго)

Не станет ей служить.

(Клеопатре)

Я без тебя не в силах жить!
Я предал дружбу. Дом, родных.
Чтоб эти символы времен былых
Нас больше никогда не разлучали,
Пути отрезаны.

Клеопатра

                Поэтому в печали
Ты и находишься? Жалеешь, видно,
Как Антонио, когда без Цезаря остался.

Дантес

Ему когда-то я поклялся!
И предал. И теперь обидно,
Что жертвы этой ты не ценишь.

Клеопатра

А вдруг и мне когда-нибудь изменишь?

Дантес

Любовь моя! Тебе служить
Я буду вечно!

Клеопатра

Ты говоришь вполне беспечно.

Дантес

Готов я трижды повторить:
Клянусь, клянусь, клянусь!!
И что имею, все что есть!
Любовь, свободу, даже честь
Принес тебе! И приложусь
Устами к царственной стопе
В знак верности и поклоненья.

(припадает к ногам царицы)

Клеопатра

Сама не верю я себе.
Так ты мой раб?

Дантес

Без всякого сомненья.

Яго
(машет опахалом)

Еще один дурак!

Появляется Фултон с рулоном ватмана.


ЯВЛЕНИЕ 6
Следом за Фултоном появляются: Елена, Ильич и доктор Спид.

Джокер

К вам гости, госпожа!
Без объявления.

Клеопатра
(поправляет подол)

Какая жуткая жара!
Мои друзья, входите без смущения.
Ну! Что же вы там встали? проходите
Смелее к моему столу. Пейте, ешьте что хотите,
А я пока меж делом разрешу
Свои домашние проблемы.

Фултон
(Дантесу)

Товарищ Председатель! Я спешу
Показать вам эту схему.

(становится на колени, расстилает ватман)

Клеопатра

Какой-то странный человек
Врывается в мои покои?
Меня чужие беспокоят.

Фултон
(продолжает)

Это вот проект
Подземных переходов!

Клеопатра

Яго! Выведи урода.

Фултон

Вы что, меня не узнаете?
Я Фултон! Ваш механик.
Чертежи мне дал один охранник
За бутылку водки. Тут живете!
И не знаете, что под землей
Система сложных сообщений.

Дантес
(Клеопатре)

Мой Фултон раб, но не простой!
Он автор земляных сооружений
И всевозможных оросительных систем,
Протянутых от Балтики до самой Греции.

Фултон
(в зал)

Какие странные протекции?
Да я не раб совсем.
Тем более не грек.

(поднимается с колен)

Клеопатра

Ученого раба иметь не грех.
А он сумеет мой дворец
Снабдить канализацией?

Фултон
(в зал)

Тут явно пахнет провокацией.

Дантес

Он мастер на все руки! Уникум, творец.
И ко всему изобретатель
Весьма полезных механизмов.

Фултон
(в зал)

Пьяный Председатель.

Клеопатра

А как насчет природных катаклизмов,
Засухи, войны? Землетрясений тоже.
Гадать, предсказывать?

Дантес

                И это может!

Клеопатра

Я вся от нетерпения горю.

Дантес
(делает широкий жест в сторону Фултона)

Дарю!

Клеопатра

Какой стремительный прогресс!
Очаровал меня Дантес.
Я счастлива! На радостях
Пусть Фултон посидит в гостях.
Тебя, мой преданный любовник,
Повышу в звании! Полковник
Отныне будешь при царице,
Твоей наложнице и жрице,
Верховным командиром.

Дантес

Клянусь вот этим я мундиром!
Не пожалеешь ты о выборе своем.

(преклонив колено, целует подол царицы)

Клеопатра

Любимый, хватит клясться!
Мне хочется скорей обняться,
Дать волю чувствам и любви. Пойдем!

(протягивает руки)

В тени уютной балдахина
Мягка воздушная перина,
На ней любовь моя игриво
Так развернется! Что стыдливо
Зажмурится весь мир.

(гостям)

А вы пока устройте пир!

Дантес
(кивает на Офелию с Яго)

Они нас будут охранять?

Клеопатра

Стесняешься служанки?
Впрочем, я могу их отослать!
Понравилась моя ручная обезьянка?

Дантес

Царица милая, ну что ты!
Девиц незрелые красоты
Меня нисколько не волнуют.

Клеопатра

Смотри! Я здесь не потерплю
Разврата, и моментом оскоплю!
Учти, я бешено ревную.
И, кстати, прикажи Поэту,
Шампанского пусть принесет:
В пустыне жарко летом.
И пусть положит лёд!

Яго и Офелия присоединяются к компании. Ильич наполняет бокалы. Елена подает поднос с бокалами Дантесу. Тот ставит поднос на подиум и уединяется с Клеопатрой в балдахине, запахивает полог.

Яго

Попался Цезаря предатель
На царственной, но все же потаскухе.
Она его использует от скуки,
И все! Погиб наш Председатель.

(проводит ладонью по горлу)

Однако мизансцена затянулась,
Наверно, раздеваются!

Елена

                Но зачем?   

Ильич

Ты, Леночка, наивная совсем.
Как хорошо, что не коснулась
Тебя ни похоть, ни измена.

Джокер
(в зал)

Бухгалтер Лена
Фору даст любой! Недаром
Студенткой промышляла по вокзалам.

(балдахин начинает покачиваться)

Офелия

А если вдруг Поэт зайдет?

Джокер

Постоит. Подумает. Уйдет!
Наш режиссер давным-давно привык,
И держит на замке свой поэтический язык,
Когда актриса в достоверности
Изучает акт супружеской неверности.

Офелия

Вы, Джокер, злобный циник!

Джокер

Зато не пациент душевных клиник.
Цинизма средства лучше нет,
Быть может яд иль пистолет?
Иначе можно и свихнуться,
Когда как кошки все… дерутся.

Балдахин раскачивается все сильнее.

Фултон

Граждане! Их надо бы разнять!
А то переломают реквизит.
Как мог на женщину поднять
Он руку… доктор Спид!
Мне показалось, что Дантес
Как будто не в себе сегодня?

Джокер
(в зал)

Наш Фултон исключительный балбес,
Хотя ученый.

Яго

                Собрался разнимать, тихоня!
Сиди уж! Сами разберутся.

Балдахин дергается из стороны в сторону.

Фултон
(в тревоге)

Они же насмерть там убьются!!

Балдахин конвульсивно вздрагивает и затихает.


ЯВЛЕНИЕ 7
Появляется Поэт с гитарой. Перебирая струны, подходит к балдахину.

Поэт
(речитативом под гитару)

Надоела мне жизнь! Напоследок хочу
Испытать я любовь Клеопатры.
Я безумную ночь нынче с ней проведу,
Головой расплачусь только завтра.

(идет вдоль стола)

Во чертогах пылают костры на столе!
Канделябры пьют воск золоченый.
Как служанка простая царица при мне,
Вижу блеск ее глаз затаенный.

Наполняет вином кубок мой до краев,
Взором ласковым кровь разгоняет!
Грациозно мягки все движенья ее:
Предвкушением страсти играют.

Клеопатра
(выходит из балдахина)

Ты известный поэт! А поэты умны.
Много женщин твой взгляд привлекает,
Неужели же чары мои так сильны,
Что и впрямь тебя смерть не пугает?

Поэт

Твои чары хвалить – хору мертвых вторить,
Я в тот хор попаду только завтра,
А сейчас я скажу: ты не знала любви!
Если жертвы свои убивала.

Клеопатра

Да ты дерзок, поэт? Что ж, я дерзких люблю!
До рассвета ты счастье познаешь…

Поэт

Клеопатра, я за ночь заплачу,
Но меня ты отнюдь не прельщаешь.

Клеопатра

Ты, поэт! Не с ума ли сошел?
Хотя, впрочем, шути для начала.
Ну, посмотрим: сколько ты искушен
В том искусстве – противиться чарам.

Поэт

И окончился пир. Началась моя ночь!
Эта ночь пыткой адовой длилась:
До пожара в глазах моя пенилась кровь,
А царица – та просто бесилась.

Клеопатра

Ты упрямец, поэт! Все равно будешь мой!

Поэт

Клеопатра, ты только царица,
Я отдал тебе жизнь, а зачем же любовь,
Ведь она так недолго продлится.

Клеопатра

О, не бойся, любимый! Я тебя не казню,
Можешь завтра в дорогу пускаться.
Боже! Скоро рассвет, на коленях молю,
Ты не дай мне несчастной остаться.

Появляется Дантес, делая вид, что вышел из-за кулис.

Поэт

Хорошо, будет так! Но сперва приведи
Ты священника в эти палаты.
А потом свою жизнь ты с моей обручи…

Клеопатра

Ни за что! О, злодей. Я согласна.

Джокер одевает балахон Каина, берет распятие, благословляет молодых.

Поэт

Вмиг священник явился! Наши узы узлом
Завязал, расписав нас царицей.
Клеопатры глаза тлеют синим огнем,
Нетерпение в них аж дымится!
Весь остаток ночи тут свернулся в клубок,
Страсти сильной не смея дивиться…

Клеопатра

Вот и утро! Сейчас, муженек,
Мы навеки с тобою простимся.
Стража!

Поэт

              Кричит. Я тотчас поспешил
Поцелуем ей в губы вцепиться,
А свободной рукой в кубок яд опустил,
Так и знал, что он мне пригодится.

Яго берет поднос. Дантес перехватывает бокалы.

Поэт

Двое стражей в дверях появились и ждут.
Клеопатра встает, одеваясь.
Я вино пригубил, молча ей подаю.
А она? Она пьет, усмехаясь.

(пьют на брудершафт)

Ты не женщина вовсе! Ты просто змея.
Со змеей, значит, я обручился?

Клеопатра

Ты все шутишь, поэт! Пошутила и я.
А священником шут нарядился.

Поэт

Все равно, дорогая, пусть ад ждет меня!
Я последний, кого ты прельстила.
Ты отравлена, тварь. Она вздрогнула вся…
И уж мертвая мне поклонилась.

Клеопатра оседает. Дантес ее подхватывает, заносит в балдахин, актеры аплодируют, мигает свет, все затихают, в полутьме слышен звон бубенца.

Клеопатра
(из балдахина)

Клоуны! Я вижу клоунов. Спасите!
Мне душно, жарко! Я сгораю
В аду. Поэт! Дантес… Меня простите!
Никто не слышит…

(с выдохом)

                Я умираю.

Нарастает звон бубенца.


ЯВЛЕНИЕ 8
Появляется Чума с бубенцом. Клоуны (в набедренных повязках), изображая египетских рабов, выносят паланкин. Клеопатру перемещают на носилки, траурная процессия уходит. Свет перестает мигать, доктор Спид плотно зашторивает балдахин.

Чума

По осени осыплется листва,
Так зубы выпадают у старухи,
Земная плоть с рождения мертва,
Бессмертны только неземные духи.

(видит стол)

Цветы, шампанское, красиво
Живут артисты на земле.
Ужели свадьба?

Джокер

                Сдается мне,
Чума как смерть жизнелюбива!

Из-за кулис появляется Гамлет, молча наблюдает.

Доктор Спид

Признаки чумы, а может яда.
По телу пятна. Господа! Рядом
Находиться не советую! Мертва.

Дантес

Не может быть. Она жива!

Пытается пройти. Доктор Спид не пускает.

Доктор Спид

Я понимаю! Вы скорбите об утрате,
Но к ней нельзя. Поймите, наконец!
Кто умер – тот уже мертвец.

Яго

Но в чем был яд, в вине?

Джокер

                В разврате.

Гамлет

Кто умер, не пойму!? Скажите мне!

Поэт

Мужайся, сын!
Взрослеешь рано.

Гамлет

Мама!?.

(впадает в ступор)

Дантес

Ее любил лишь я один!
Она отравлена!! Недаром
Поэт грозил супруге ядом?
Убийца среди нас – Поэт!

Джокер

Смятенье чувств царит в Дантесе,
Убийцу вычислил по пьесе.
Почти классический сюжет,
Любовник мужа обвинил
За то, что сам же совершил!

Яго

Действительно!
Бокалы подносил Дантес.

Ильич

Какой гусару интерес?..
Мотив тут нужен убедительный.

Елена

Я знаю, как случилось это!
Дантес хотел убрать Поэта,
Но перепутались бокалы
Во время брудершафта.

Джокер
(в зал)

Святая ложь, а может – правда.
Агаты Кристи не хватало!

Поэт

Тут повод может быть любой,
Где деньги, там всегда разбой.
Пойди-попробуй, разберись,
Когда в театре заплелись
Корысть-измена, зависть-месть.
Смертельных поводов не счесть!

Гамлет
(осматривает стол)

Пропал с лекарством пузырек!?
Его оставил на столе…
Убийство матери на мне!

(убегает)

Чума
(брякает бубенцом)

Динь-динь, муженек!
Мои друзья. Зажжем все свечи.
Продолжим праздничный наш вечер?
Сейчас я милого найду!
Офелия, пойдем скорее:
Вдвоем кулисы все проверим.

Офелия

Иди одна! Я не пойду.

Чума

Нет веры в нашей молодежи!
Ни в радости, ни в горе – нет надёжи.
Одни лишь деньги на уме, да тряпки –
Играть не могут даже в прятки.

(уходит)

В репродукторе раздается треск. Все поднимают головы.

Шмель
(голос из репродуктора)

Господа… Как вас там? Товарищи актеры!
Революционеры-прожектеры.
Мне было весело следить за вами!
Но хватит. Что завертели головами?
Смеялись рано! Решили, далеко
Хозяин. А я вот в аппаратной!
Жаль, связи нет обратной:
Вам будет нелегко
Меня уговорить. Но постарайтесь!
Заряд на 20 килограмм тротила
В суфлерской будке. Братская могила
Вам обеспечена. Покайтесь!
Если хочет кто в живых остаться,
Советую беспрекословно подчиняться.
Я внятно говорю?

Дантес

                Двадцать килограмм
Тротила? Не просто шум и тарарам,
Все здание театра сотрется
В пыль. Шмель не дурак!
Он сам тогда взорвется.

Фултон заглядывает в суфлерскую будку, знаками показывает, что бомба есть.

Яго

Может быть, оно и так,
Но парень он отчаянный!
Нажмет шутя, или нечаянно,
Летай потом над городом! Доказывай,
Что он дурак, и летчикам показывай
Фигуры высшего на небе пилотажа.
Признаться, мы не каскадеры,
А смирные актрисы и актеры,
Не лучше ль обойтись без саботажа?
Хозяин все же Шмель!

Дантес

                Ты трус.

Доктор Спид

А вы убийца, гражданин Дантес.

Дантес

Для доктора вы взяли непосильный груз
Винить в убийстве! Юридический процесс
Оставим до лучших дней. Сейчас не время
Сеять на театре злое семя
Подозрений.

Ильич

Нам надо разобраться,
Чтоб в соучастниках не оказаться,
Мы ждем от доктора конкретных пояснений
Такого заявления.

(поднимает голову к репродуктору)

                Вы разрешите, мистер Шмель?

Шмель

Выясняйте! А тем временем механик
Доставит гильотину и старую шинель.

Фултон

Опять меняется начальник.

(уходит)

Доктор Спид

Все слышали и знают, что некий клоун
Стрелял в Поэта!

Дантес

Было это.
И что с того?

Доктор Спид

                Кто он –
Этот незадачливый убийца,
Если, кроме вас, его никто не видел!
Надеюсь, сам вопрос вас не обидел?
Но самый недогадливый тупица
Сообразит, зачем заранее Поэт
Надел под фрак бронежилет!
Он ждал убийства или покушения.
Поэт готов на жертвоприношение
Искусству. Но не любовникам жены!
Что скажете, Поэт? Мы все свидетели.

Поэт

Не образец я добродетели,
Какой уж есть. И чтобы не были слова искажены
А показания мои не показались после сказками:
Предупреждал погибший Каин, он слышал разговор
Двух личностей, которых не признал под масками,
Меня хотят убить. Я думал, вздор,
Но меры принял. И просчитался!
Погиб не я, моя жена.
А я, как видите, остался.

Доктор Спид

Тут связь конкретная видна,
Отравлен был и бедный Каин.
Сдается, выбор смерти не случаен.

Все смотрят на Дантеса.

Дантес
(в зал)

Они, конечно, пьяны!
Все смотрят злобно и упрямо,
В убийствах, совершившихся виня
Необоснованно меня.

(ко всем)

С чего вы взяли?

Доктор Спид

Увы, пока не доказали!
Но ждем, что вы признаетесь
И добровольно искренне покаетесь.

Фултон выкатывает гильотину.

Елена

Мы ждем, Дантес! Вы признаетесь?
Вам легче будет, соберитесь с силами.

Дантес
(пятится)

Граждане. Да вы смеетесь!?
Клянусь вот этими могилами,
Я невиновен.

Елена

Какое страшное кощунство?
При этом он почти спокоен.

Яго

Я знаю, как приводят в чувство!
Надежный способ и простой.
Фултон. Заряди-ка гильотину!
Шинель заменит нам корзину,
Ее стели под головой,
Получится шикарная постель!
Я прав, хозяин?!. Мистер Шмель?

(молчание в ответ)

Дантес, наш бывший Председатель,
Выверни карманы! Не то заеду по зубам!
Где пузырек?

Дантес
(выхватывает револьвер)

                Обыскивать себя не дам!
Тюремный надзиратель.
Овчарка палача!
Станцуй вначале «Ча-ча-ча».

(в зал)

Они готовы меня запросто казнить.
Из обывательского, верно, любопытства:
Им хочется увидеть, как оборвется нить
Натянутой от страха жизни. Бесстыдно –
Жадно чавкнет нож, не подавившись позвонками:
И голова моя с тяжелым стуком упадет
На грязную шинель? И тело потечет,
Обмякнет, как бычок под мясниками.
Я стану мягкой теплой тушей,
Дымящейся от крови.
Мои соратники напьются, будут кушать!
Читая перед дамами стихи и морща брови,
Вспоминать Дантеса.
Такой красавец был, повеса.
Любимец женщин, интриган и даже Председатель,
Хотя, меж нами, как политик никудышный.
Пусть офицер, но все же бывший,
Командовать не мог. Но думал избиратель,
Что власть военная рождает диктатуру,
И срезал яркую фигуру
Аккурат на голову.
Он был талантливым артистом,
А стал по ходу аферистом.
Но, впрочем, все виноваты поровну:
Толпа и жертва. Мы только пошутили,
Шутя в убийствах обвинили!
Казнили офицера тоже в шутку.
Он зазевался на минутку,
Вдруг хрясть!
Веревка, что ли, порвалась?
И нет на свете человека.

(оглядывается)

Но мне сегодня не до смеха,
Откуда клоуны взялись?..
Друзья! Мое последнее желание:
Дозвольте мне свидание
С любимой женщиной?

(делает напоследок антраша, скрывается в балдахине)

Яго
(запоздало)

                Катись!
Он гильотины перетрусил.

Фултон

Немного полежит! Потом – отпустим.

Яго
(поднимает голову)

Не возражает мистер Шмель?..

Молчание.

Фултон

Наш новый русский – просто зверь.

Раздается выстрел, из балдахина вываливается рука Дантеса с револьвером. При этом одновременно Гамлет выталкивает на сцену связанного Шмеля. Слышен звон бубенца, свет меркнет, и гаснет.

ЗАНАВЕС

Конец II-го Действия.


Рецензии