Йозеф фон Эйхендорф. В тихом омуте
Луна мани'т долиной
обманывая взгляд–
ручьи судьбой недлинной,
едва журча, юлят.
Сосняк с холма– ни птицы
ни зверя ночью в нём–
в гладь озера глядится–
бездонная, темно.
Не чья, моя находка–
не лешему дрова–
утопленная лодка
у берега мертва.
Русалка-златовласка
с луной наедине,
сама звезда и сказка,
запела что во сне–
ей сосны зашумели,
шепнула "смолкни!" ночь,
ключи неколыбельно
ей "с виду в воду прочь!"
Дрожу и каменею,
Господь меня храни,
кляну свою затею,
молю былые дни
и, если б не раздался
далёкий перезвон,
я бы во сне остался,
попав ему в полон.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Der stille Grund
Der Mondenschein verwirret
Die Taeler weit und breit,
Die Baechlein, wie verirret,
Gehn durch die Einsamkeit.
Da drueben sah ich stehen
Den Wald auf steiler Hoeh,
Die finstern Tannen sehen
In einen tiefen See.
Ein Kahn wohl sah ich ragen,
Doch niemand, der es lenkt,
Das Ruder war zerschlagen,
Das Schifflein halb versenkt.
Eine Nixe auf dem Steine
Flocht dort ihr goldnes Haar,
Sie meint' sie waer alleine,
Und sang so wunderbar.
Sie sang und sang, in den Baeumen
Und Quellen rauscht' es sacht
Und fluesterte wie in Traeumen
Die mondbeglaenzte Nacht.
Ich aber stand erschrocken,
Denn ueber Wald und Kluft
Klangen die Morgenglocken
Schon ferne durch die Luft.
Und haett ich nicht vernommen
Den Klang zu guter Stund,
Waer nimmermehr gekommen
Aus diesem stillen Grund.
Joseph von Eichendorff
Свидетельство о публикации №124051706186