Деревья
Не меркнет древа красота.
Стихи бледнеют. Древа рот
Смакует грудь земли, как мёд.
С молитвой к Богу целый день
Вверх древо тянет листьев сень;
Гнездо малиновок впотьмах
Таит в зелёных волосах.
Грудь древа примет дождь и снег.
Они подружатся навек.
Глупец, как я, стихи поёт.
Лишь Бог деревья создаёт.
16.05.2024
Во время перевода хотелось максимально сохранить ритм и смысл стихотворения Джойса Килмера "Деревья".
Оригинал
Trees
By Joyce Kilmer
I think that I shall never see
A poem lovely as a tree.
A tree whose hungry mouth is prest
Against the sweet earth’s hungry breast;
A tree that looks at God all day
And lifts her leafy arms to pray;
A tree that may in summer wear
A nest of robins in her hair;
Upon whose bosom snow has lain;
Who intimately lives with rain.
Poems are made by fools like me,
But only God can make a tree!
Дословный перевод
Думаю, что никогда не увижу
Стихотворение, прекрасное, как дерево.
Дерево, чей голодный рот прижался
К сладкой текущей груди земли;
Дерево, которое весь день смотрит на Бога
И поднимает свои лиственные руки, чтобы молиться;
Дерево, которое может летом носить
Гнездо малиновок в своих волосах;
На чьей груди лежал снег;
Которое живёт в тесной дружбе с дождем.
Стихи создают такие дураки, как я,
Но только Бог может создать дерево.
Свидетельство о публикации №124051704307