Страсти на Карантине. Действие I
ЯВЛЕНИЕ 1
Зажигается свет. Аплодируя, появляется Дантес (в гусарском мундире), Клеопатра (в египетском хитоне), Офелия (в юбке с кринолином) и Джокер (в костюме дворецкого). Поэт лежит неподвижно.
Офелия
(бросается к Поэту)
Что с ним!?
Джокер
По пьесе?.. ничего.
Он только что трагедию играл!
Немного заработался, устал.
Прилег немного отдохнуть
Был выстрел, он решил вздремнуть,
Под перестрелку храп никто не слышит!
Офелия
(склоняется, слушает)
Мне кажется… Поэт совсем не дышит!?
Клеопатра
Пьяный спит. Похоже на него!
Дантес
А мне понравилась трактовка!
Сам Гёте пожал бы руку.
Признаться, скуку
Я развеял… Эй, плутовка!
От мелодрамы нас уволь,
Не стоит чувствам поддаваться:
Поэт играет мою роль.
А, впрочем, я не прочь местами поменяться
С ним на время этой нежной мизансцены.
О, жертва юной Мельпомены!
Как он увлекся?
Поэт приподнимается и снова падает, лежит как мертвый.
Офелия
Врача! скорей!
Поэту плохо!
Клеопатра
Сейчас начнет стонать и охать:
Семейный трагик и злодей.
Появляется Фултон (в рабочем комбинезоне).
Офелия
О, Фултон! Вызови врача!
Клеопатра
Мужья легко не умирают.
Дантес
(исполняет антраша)
Ча-ча-ча!
Не умирают сгоряча:
Он только роль играет.
Фултон
(делает ладони рупором)
Доктор! Доктор Спид!!
Джокер
Врач исполняет Фауста в свой каптерке,
Когда из водки выгоняет чистый спирт,
Он как алхимик, ничего не видит и не слышит,
И только пьет, практически не дышит.
Фултон
(громче)
Доктор!! Доктор Спид!
Клеопатра
Да что он так вопит?
Как пьяница с галерки.
Заставь молиться дурака!
Быстрей бы сбегал.
Фултон убегает
Джокер
Напрасно Фултон кукарекал.
Смотрите, как вздымаются бока?
От смерти врач, увы, не лечит.
Пойду! Зажгу, пожалуй, свечи.
Клеопатра
Какой цинизм, какая спешка!
Еще и тело не остыло,
А Джокер хочет хоронить.
Офелия
(сквозь слезы)
Яд в словах, в глазах насмешка!
Поэт не умер!
Джокер
Будет жить,
Конечно, вечно!
Дантес
Как уныло
Шуты умеют говорить.
Офелия
Жестоко! гадко! бессердечно!
Звучит аргентинское танго. Офелия падает на пол, оплакивает Поэта. Дантес и Клеопатра встают в пару, исполняют несколько страстных па.
ЯВЛЕНИЕ 2
Появляется Ильич в костюме-тройке.
Ильич
Услышал я в подземном переходе,
Кричали доктора. Что происходит?
Дантес
Тут приключился неприятный инцидент!
Шла репетиция по плану,
Вдруг меркнет свет, стреляет пистолет,
Поэт от страха впал в нирвану,
Понадобился доктор Спид.
Ильич
И где Поэт?
Джокер
Поэт убит!
Поэт поднимает голову, приходит в себя. Офелия помогает ему встать.
Клеопатра
Чудовище, тиран! Лежит и млеет
В объятиях любовницы
Своей.
Дантес
Офелия умело молится!
Очухался. Нам жаль.
Джокер
И он еще жалеет!?
Поэт с трудом встает, выпрямляется.
Офелия
(отворачивается)
Он всех умело разыграл! Плохая шутка.
Клеопатра
Наивным девочкам наука!
Вот так мужчины нас дурачат:
Лежал и ждал, а кто заплачет,
Чтоб посмеяться невзначай.
Но ты привыкнешь, не серчай.
О, Гамлет! Наш несчастный сын.
Сынок, ты здесь?..
Джокер
(паясничает)
Мы вместе, мама!
Клеопатра
Смешная вышла мелодрама,
Такие нынче вот отцы.
Поэт тем временем снимает фрак, просовывает палец в дырку посреди фрака.
Ильич
В него действительно стреляли?
Странно, крови нет. Едва ли
Он смог бы так ходить:
С дырой в спине.
Поэт расстегивает рубаху. Все видят бронежилет.
Дантес
Он жив не по своей вине.
Придется форму нам вводить
Специально для нашего театра:
Концертный фрак. Бронежилет.
Под мышкой черный пистолет.
Все чисто и опрятно.
Что может быть приличней,
А главное – логичней?
Не надо сцену замывать уборщице:
И так все время морщится.
Джокер
Такой бы Пушкину жилет!
Дантес бы умер. Пушкин – нет.
Клеопатра
(Поэту)
Прости, родной! Мы были в ссоре.
Поэт
Тебе принес я только горе,
Когда-то я тебя любил.
Клеопатра
(кладет ладонь ему на плечо)
Ужели все забыл?
Поэт
(кривится)
И ты меня прости! Иду… переодеться.
(направляется к выходу, Офелия его поддерживает)
Клеопатра
(вслед)
В гримерке он сейчас устроит ей стриптиз: для юных дам.
Нальет себе коньяк. Для инженю сойдет Агдам.
Раненьем от жены законной отвертелся!
Ильич
Но кто стрелял? Несчастный случай?
Дантес
Сюжет по Фаусту закручен:
Какой-то бес, точнее, клоун,
В кулисах встретился со мной,
По пьесе: послан сатаной.
Убийца был весьма взволнован,
Под маской сразу не поймешь.
К тому же свет горел дежурный,
Он пробежал как полоумный,
Не ожидал никто.
Джокер
Ты лжешь!
Поэт не зря гулял в жилете,
Заряд в дуэльном пистолете
Ушел в софит, как в молоко,
Стреляться в спину нелегко!
Ему помог один из нас.
Все смотрят на Дантеса.
Дантес
Смешная логика у вас!
Я в клоуны не наряжался. Был за кулисами:
Стоял один, однако окружен актрисами.
Под подозрение нас всех поставили:
За что вы выбрали меня?
Джокер
Витые пишет вензеля!
Точней, готовит себе алиби.
Ильич
(хлопает в ладоши)
Внимание, актеры! Важнейшее имею сообщение!
Пока отложим, но запомним ваше преступление:
Поэт Дантесом был убит...
Дантес
Но он уже воскрес!
Джокер
Теперь убит Дантес.
Ильич
Господа! Театр наш временно закрыт.
Немая сцена.
ЯВЛЕНИЕ 3
Появляется мистер Шмель (в красном пиджаке), следом семенит Яго (в турецких шароварах).
Шмель
В чем дело, господа актеры?
Ильич
Наш драгоценный мистер Шмель!
Из мэрии пришел указ: закрыть входную дверь.
На всякий случай я обошел театр, задернул даже шторы.
В городе чума! Объявлен строгий карантин.
Шмель
Есть трупы?
Дантес
Был один!
Ушел с красивой девочкой под ручку.
Клеопатра
Жену и сына променял на штучку!
Хотя тут рифма просится точнее,
Не хочется позорить этих стен,
Я думала, Поэт умнее.
Дантес
Поэт совсем осатанел…
И даже выдумал стреляться!
Джокер
Не плохо б с ним жилетом поменяться.
Яго
Меня смущают не семейные волнения,
А социальное обеспечение!
Довольно скучно тут служить.
Шмель
Заткните рты! Мне надо позвонить.
Шмель оживленно говорит по телефону. Появляется доктор Спид (в белом халате).
Доктор Спид
(в зал)
Смешные люди вдохновенья:
Пустые звуки и стремленья,
Иллюзий жалкие рабы,
Так остроумны и храбры,
Пока им не сказали «цыц».
Заразу Шмель не сразу прививает,
По малой дозе он ее вливает,
Загнав под кожу тонкий шприц
Финансовых инъекций.
Ценой таланта стали деньги:
Деньги правят миром!
Вот лозунг нынешних кумиров,
И Шмель их господин, пузатый гений
Вивисекций.
Он режет скальпелем холодным
Талант, свободу, честь
И несть
Числа униженным и оскорбленным
В несчастной сей стране,
А мне –
Какая в том забота?
Лечить – обычная работа,
Но как их вылечишь, они рабы.
Гробы!
Вот лучшее лекарство
От всех болезней государства,
Диагноз тут один и выводы просты,
Рабам не требуется врач,
Им нужен исполнительный палач.
Шмель
Артисты, слушайте сюда!
Идите ближе.
(актеры спешно подходят)
Доктор Спид
(в зал)
Смешные человечки.
Хозяин им страшнее Страшного суда!
Шмель
На номерном заводе взрыв, утечка
Бацилл холеры, язвы и чумы:
Кто выйдет без противогаза,
Арест!
Джокер
И восемь лет тюрьмы.
Шмель
Я объясняю внятно?
Яго
Так точно, господин!
С зарплатой непонятно.
Шмель
По городу объявлен карантин,
Не ходит транспорт. Слушайте приказ!
Дантес
(поправляет эполет)
Какое звание у вас?
Шмель
Для служащих в театре я генерал.
Ни шагу из театра!
Приказ я вам отдал.
Дантес
Кругом!
(поворачивается)
Смирно! Клеопатра.
Яго
А как же все-таки зарплата?
Товарищ генерал, вы обещали!
Солдаты прямо в доску отощали.
Шмель
Закрыт весь город! Банки тоже.
Придется потерпеть, а кто не может,
Пусть катится! Назад не впустим,
Иначе передохнем от проказы.
Дантес
Яволь, мой генерал! Мереть приятней по приказу.
Чем от какой-то там чумы.
Клеопатра
Допустим, согласимся мы!
А что нам скажет доктор… Спид?
Доктор Спид
Диета никому не повредит.
На завтрак витамины, на обед
Примерно то же самое.
Клеопатра
Любовь на ужин?
Дантес
Меню прекрасное, особенно десерт!
Джокер
Десерт как раз не нужен.
(в зал)
Пусть рухнет мир! И распадется земная твердь.
Ей главное в объятьях умереть,
Неважно чьих.
Ильич
(Шмелю)
Жена моя, Елена!
Сегодня собиралась в банк?
Для этого ей нужен… танк.
Джокер
(в зал)
Он лыс как Ленино колено!
И так же глуп.
Шмель
Не разрешаю! Будет труп.
Терять я кадры не хочу,
Кто здесь, я втрое заплачу
За время карантина.
Яго
Совсем иная получается картина!
Ура хозяину, друзья!
Жалею, что продлить нельзя
Подольше заваруху.
Джокер
Послушать речи оптимиста:
В гробу уютно, сухо, чисто.
Шмель
(достает связку ключей)
А чтобы голодуху
Нам легче было пережить,
Отмычки от служебного подвала.
Там колбаса, консервы, сало!
Шампанское и ящик водки. Сторожить
Доверим Ильичу, он у нас непьющий.
Яго
Вот потому и злющий!
Товарищ генерал! Воплотить мечтаю на сцене Ленина,
Ильич уже не тот. Еще хотелось бы сыграть Арбенина,
Который Нину отравил. Или хотя бы роль второго плана!
Быть евнухом в гареме у султана
Право надоело.
Шмель
Наушник и босяк,
Заткнись! Болтаешь слишком много.
Ильич и мистер Шмель что-то обсуждают, уходят. Издалека доносится звон бубенца.
Клеопатра
Да кто же там звонит? Все бряк, да бряк.
Так жалостно, убого!
Меня сей перезвон с ума сведет,
Как будто ослик заблудился и бредет,
Волочит ноги наугад.
Яго
Зачем осел? Корове – буду рад.
Пусть у нее рога с копытами,
Зато мы будем сытыми.
Появляется Офелия.
Дантес
(смотрит мимо нее за кулисы)
Нас не спасет корова!
Сюда идет Чума.
Офелия
(оборачивается)
О, боже!
(валится в обморок)
Клеопатра
(трогает лоб)
И снова звон: и снова, снова!
Мигрень. Я, кажется, сойду с ума.
Дантес
Мы… тоже!
Актеры застывают изваяниями (каждый на своем месте).
ЯВЛЕНИЕ 4
Появляется Чума (в белой ночной рубахе, венок на голове, волосы распущены), с бубенцом и саквояжем в руках. Следом парами выходят клоуны. Они держатся за руки, озираются по сторонам, гримасничают, и вообще ведут себя, как дети. Все другие актеры, кроме Чумы, абсолютно неподвижны. Вступает шарманка, клоуны начинают водить хоровод, хором подпевая своей «воспитательнице».
Чума
(поет)
Проплывает месяц ясный,
По речной бежит волне.
Догорает вечер красный,
По ночам не спится мне.
Мой ночник неярко светит
В полуночной тишине,
Мой жених далеко едет,
Он торопится ко мне.
Он приедет очень поздно,
Постучит в мое окно,
Скажет тихо и серьезно,
Быть нам вместе суждено.
Мой любимый, друг сердечный!
Я скажу ему в ответ.
И наряд мой подвенечный
Наконец увидит свет.
Не завидуйте, подруги,
Мама милая, не плач!
Были слезы, были муки,
Время самый лучший врач.
При слове «врач» клоуны бросаются наутек, актеры оживают.
Чума
Ау, милый?.. Динь-динь!
(брякает бубенцом)
Появляется дядя Каин в инквизиторском балахоне.
Каин
(Чуме)
Дорогая, в каком ты виде? Неглиже!
В театре это неуместно.
Чума
Сгинь,
Каин. Ты противен мне уже!
Каин
Мон шер! Ты выглядишь ужасно!
Здесь люди. Дочь твоя, Офелия!
Ее ты напугала.
Офелия по-прежнему лежит в обмороке.
Чума
Напрасно
Ты заботишься о дочери Евгения:
Сегодня ночью он вернулся!
Дантес
Бедная Чума! Она свихнулась.
(делает антраша)
Каин
Несчастного брата моего
Давно на свете нет!
Тому уж минуло за двадцать лет:
Господь в тюрьме прибрал его.
(осеняет себя знамением)
Чума
Нашу дочь одна взрастила,
За двоих ее любила,
Динь-динь, дружочек!
Доктор Спид
Она не сумасшедшая и вовсе не больна,
Диагноз тут один: Чума пьяна.
Клеопатра
Какой удар для дочки!
Офелия
(приподнимается)
Ах, что это со мной? Какое мрачное видение,
Мне дурно стало, без сомнения,
При виде той ужасной дамы.
Как будто смерть нас посетила!
Восстав зачем-то из могилы…
(замечает Чуму)
Ужели это мама?!
Чума
Все время нежится в мечтах.
Офелия, очнись! Приехал папа!
Офелия
(снова падает)
Ах!
Появляется Гамлет (в костюме принца). Замечает Офелию, бросается к ней.
Каин
(Чуме)
Да разве можно так глумиться
Над бедной девочкой?
Клеопатра
Проспится.
Чума
(брякает бубенцом)
Динь-динь, муженек!
Гамлет
Если это сон, то он глубок!
Доктор Спид
Дозвольте! Это мне знакомо.
Надеюсь, обморок: не кома.
(ладонью хлопает Офелию по щеке)
Гамлет
Да как посмел он оскорбить
Невинность ангела своими лапами?!
Надо лекарей судить
Вместе с эскулапами!
Доктор Спид
Вот младенец бешеный.
В момент собак навешает!
Что бы ни случилось,
Врач у невежды завсегда
Чуть-что, впадет в немилость
И превратится во врага…
Но, кажется, очнулась.
Офелия неожиданно легко встает.
Чума
(опускает саквояж на подиум)
Сегодня я проснулась!
Вдруг вижу под кроватью чемодан.
Какой-то знак мне свыше дан!
Увы, закрыт.
Каин
Ну хватит!
Мон шер. Какой тут знак?
Клеопатра
А было так!
Сантехник ночью приходил,
Он славно поработал! А чемодан забыл.
Что может быть случайнее?
Чума
(поджимает губы)
В моей опочивальне?
Офелия
Мама, милая, пойдем!
Чума
(оборачивается)
А как же… чемодан Евгения?
Офелия
Без всякого сомнения,
Его оставил кто-то днем,
Когда ты задремала!
Свой обморок, к примеру,
Я тоже разыграла.
Чума
Какая-то химера!
Но зачем?
Офелия
Мама. В театре любят посмеяться!
Чума
Над чувствами, над совестью, над всем
Есть мода беспричинно издеваться!
Улыбочки-намеки
В ходу сейчас везде.
Все клоуны жестоки,
Особенно в беде.
Офелия уводит мать под руку. Каин и Гамлет идут следом.
ЯВЛЕНИЕ 5
Появляются Ильич с Поэтом.
Яго
(спешит навстречу)
Господа! В театре мертвецы и чертовщина!
(указывает на саквояж)
Клеопатра
При чем здесь черт? Глухонемой мужчина,
Зовут Герасим, Чуме залазил под кровать,
Но не решился к барыне пристать,
Инкогнито немного помолился,
И так же тихо, молча удалился,
Оставив ей на память чемодан
С таинственным приданым.
Ильич
(разглядывает саквояж)
Поступок очень странный!
Его в полицию я передам.
Дантес
Офелия: законная наследница.
Клеопатра
Что спорить о безделице?
Взломать его!
И выясним легко
Сбежавшего поклонника Чумы.
(кричит за кулисы)
Фултон! Живо инструмент!
Фултон
Один момент!
(выбегает, взламывает замок, отступает)
Ильич
Механик доведет нас до тюрьмы.
Как ловок он! как будто на руку не чист.
Дантес
Сей исполнительный артист
Не до тюрьмы: он доведет до гроба.
Подумайте: а если это бомба?
Яго
Я, лично… сразу был против взлома.
Фултон
(пожимает плечами)
Я против всякого еврейского погрома.
Мне приказали? Я открыл.
Клеопатра
Я тоже растеряла пыл!
Открыть? Не может быть и речи:
Опасный чемодан! Возьмет и покалечит
Всех нас, или убьет. Мы рисковать не можем.
Чей чемодан?
(смотрит на окружающих)
Яго
У доктора, похоже,
Был такой! Но он молчит?
Ильич
Признайтесь, доктор Спид?
И кончим с этим!
Доктор Спид
Чемодан не мой.
Хотя, действительно, почти такой.
(уходит)
Ильич
Тогда я вызову специалиста
Троцкого, из МЧС. Согласны?
Поэт тем временем открывает саквояж, заглядывает. И закрывает.
Клеопатра
Ну! Что там. Не опасно?
Поэт
(равнодушно)
Как будто чисто.
Джокер
Безумству храбрых поем мы славу!
Героев губит любопытство.
Яго
Могли взорваться на халяву!
Клеопатра
(смотрит на Поэта)
Молчит бессовестный злодей!
Какое изуверское бесстыдство,
Морочить ожидающих людей.
(сама заглядывает в саквояж, и тут же захлопывает)
Как же я забыла!?
Тут нет опасности.
Поэт молчал из деликатности,
Нельзя! Об этом говорить. Да, милый?
Ильич
Простите за назойливость, мадам!
Возможно, все невинно.
Однако, по сложившимся делам,
Хотелось бы, чтоб было видно
Всем.
Клеопатра
(придерживает ладонью саквояж)
Джентльмены!
Будь в чемодане пистолеты,
Бутылки, карты, сигары или сигареты,
Тогда бы не было проблемы.
Ильич
Мадам! Вы публику весьма заинтриговали,
Скрывая очень важные детали.
Нельзя ли поконкретней рассказать?
А лучше взять, и показать.
Клеопатра
(берет саквояж в охапку)
Никак нельзя в театре без конфуза.
Показывать вам дамские прокладки и рейтузы!
Не стыдно?
Джокер
(в зал)
Устроила кокетка балаган.
Поэт
Она вас дурит! Деньги там.
Клеопатра
(фыркает)
Очень поэтическая шутка!
Смешная, как в сортире утка.
Но если так поставили вопрос,
Я чемоданчик приоткрою!
Желающий засунуть нос
Иль что-нибудь другое,
Пусть подойдет и убедится,
Что так себя вести мужчинам не годится!
Но знайте, говорю вам сразу,
Конец его карьере!
Моментом прищемлю заразу,
Что женщине не верит.
Дантес
Нос дорогого стоит.
Ильич
(Поэту)
Меня другое беспокоит:
Сколько там?
Поэт
Примерно: миллиона два.
Причем валюта, не «дрова».
Клеопатра
(направляется к выходу)
Дурак.
Ильич
Как-бы не так!
(пытается ее задержать)
Саквояж раскрывается и падает, вываливаются пачки долларов.
Джокер
Отнюдь не памперсы и дамские трусы,
А козырные карты! Все тузы.
Немая сцена.
ЯВЛЕНИЕ 6
Появляется Елена (в костюме деловой женщины).
Елена
(в зал)
Бухгалтер на театре весьма желанный гость:
Актеры как собаки, а я для них – мясная кость.
Когда иду без денег, боюсь, что разорвут!
Но, кажется… меня уже не ждут?
Стоят как истуканы.
(громко)
Что, умер кто?
Джокер
Пока что нет! Но смертью пахнет.
Так дерево стоит, годами чахнет,
Вдруг – бац! Оно уже мертво.
Елена
(замечает саквояж с деньгами)
Ба! Капуста выросла на грядке.
Видать, в театре беспорядки.
Кто потерял?
Ильич
Какой-то интриган
Сегодня в костюмерной оставил чемодан.
Боялись: бомба. Выяснилось, клад
Подбросил кто-то.
Елена
(деловито)
А ты не рад?
Деньги надо сосчитать и спрятать в сейф.
Сегодня делать нечего! Займусь покуда.
(складывает деньги в чемодан)
Джокер
Приятного досуга!
Яго
(в зал)
От страха все ложатся в дрейф,
А я не делаю погоды.
Клеопатра
(разгневанно)
Вот мужики? Трусливая порода!
В моем белье копаться не стеснялись,
А как бухгалтерша им кукиш показала,
Шалава с Белорусского вокзала,
Так хором все и расписались!
Елена
(закрывает саквояж, выпрямляется)
Скажу я вслух, что говорят на ухо:
Ты не царица, а простая потаскуха!
Любого мужика, что повстречаешь,
Ты, как Коробочка, в копилку опускаешь,
Один, еще один! Десяток, два – полста!
Полсотни раз, и далее – до ста.
Чтоб в старости подсчитывать ресурсы,
Тебе самой нужны бухгалтерские курсы!
Клеопатра
(оглаживает хитон на бедрах)
Так значит я, по-твоему, коробка!
Вот это все имеет щели и углы,
А ты у нас как божия коровка,
Все линии изящны и круглы?
Возможно, я необъективна.
Конечно, я не ангел воплоти!
И даже не актриса? Что ж, обидно:
Меня лишили всех достоинств по пути,
Но я осталась женщиной, а не воровкой!
Пусть я обладаю только телом,
Пусть опрометчива в любви,
Но я не пользуюсь веревкой
Бухгалтерских интриг! Чтоб между делом
Опутывать начальников. Любого назови!
Ни к одному – ты даже капли не питаешь
Ни низменных, ни благородных чувств!
Ты холодна как лед, и только знаешь:
Деньги! Пуст
И неинтересен
Твой механический расчет
Мужчинам. Тебе не пели песен,
А только лишь оплачивали счет!
Меня ты обозвала очень низко,
Увы, я не способна на ответ:
Однако, кто стоит тут близко,
Прекрасно знает, где тут правда, где навет.
Поэтому еще раз повторю – воровка!
Актеры обступают женщин
Джокер
(в зал)
Ловко!
Страсти накалились,
Актеры на Елену обозлились.
Елена
(прячется за спину Ильича)
Я не хотела грязного скандала,
Лежали деньги, я подняла!
Ильич
Естественный поступок для бухгалтера?
Актеры берут администрацию в кольцо.
Яго
Естественно для вашего характера!
Поднять и спрятать что лежит,
Как вам казалось, плохо!
Ильич
Скажу без всякого подвоха:
Считать все деньги надлежит!
Яго
Особенно чужие!
Готов я даже присягнуть:
Назад нам деньги не вернуть.
А денежки большие!
Елена
(выглядывает из-за мужа)
Еще немного, и объявится хозяин!
Дантес
Боюсь, мы многое теряем,
Не вмешиваясь! Без всяких там манер,
Как боевой когда-то офицер!
Беру команду на себя.
(Елене)
Коготки ты выпустила зря!
Это не твоя миска:
Брысь, киска.
Елена прячется за Ильича.
ЯВЛЕНИЕ 7
Появляется мистер Шмель, сразу направляется к саквояжу. Дантес и Яго преграждают путь.
Шмель
В чем дело, господа!?
Дантес
Вы что-то ищите? Кого-то потеряли?
Шмель
Вот этот чемодан.
Яго
Вряд ли
Он ваш.
Шмель
Ильич! Елена!
Это что сейчас тут было? бунт?! измена?!
Гусар приблудный и актеришка-босяк
Вдруг заявляют, что бабки не мои!
Яго
Дантес из офицеров! я – моряк.
А деньги театральные… Свои.
Шмель
Ах, ты… босота. Наивные создания!
Ильич
(ко всем)
Чтоб уточнить неясные моменты!
Могу представить все счета и документы,
Которые докажут – этим зданием,
И только – владеет мистер Шмель,
Позволивший нам льготную аренду.
А деньги наше внутреннее дело! Победу
В суде – ему не одержать. Мы с вами!
(обнимает Елену за плечи)
Да, милая?
Яго
А мы в суде на мель
Не сядем! С такими-то деньгами.
Шмель
(выхватывает револьвер)
Я продал это зданье с потрохами:
Вам ясно, господин матрос?!
Отдайте деньги! И закрыт вопрос.
А если нет? Я шкуру
Спущу с любого чудака,
Что корчит из себя тут дурака.
Дантес ловким приемом разоружает Шмеля.
Дантес
(ко всем)
Шмель проявил свою натуру
Доходчиво и внятно!
Он продал нас! И вздумал угрожать
Оружием народу. Хотел с деньгами убежать!
И мы поступим неприятно.
(Шмелю)
В городе чума? Засыплем хлоркой
Твой хладный труп. И он сгниет в уборной,
Что на задах театра. Ствол газовый, небось, игрушка?
Сейчас проверим!
(направляет ствол на Шмеля)
Шмель
(отшатывается)
Осторожно. Это пушка!
Фултон выкатывает на сцену большую клетку.
Дантес
(заталкивает Шмеля внутрь, захлопывает дверку)
Отлично, Фултон! Молодец!
Ты декорациями ловко управляешь.
Тюрьма, конечно, не дворец!
Но лучшего Шмелю не пожелаешь.
Преступника классический портрет,
Весьма реалистичная картина,
Публичной казни, жалко, нет.
Фултон
Зато найдется гильотина!
Джокер
(в зал)
Наш Фултон на коне
Среди своих конструкций!
Механики в цене
Во время революций.
Дантес
Ты, Фултон, скромный семьянин,
А мыслишь очень скоро!
Джокер
(в зал)
При диктатуре он один
Правителю опора.
ЯВЛЕНИЕ 8
Появляются Гамлет и доктор Спид
Дантес
Виват, друзья! Преступник схвачен.
Идите ближе! Предстоит
Решать весьма приятные задачи.
Наш чемодан битком набит
Хрустящими купюрами…
Джокер
Сей чемодан в себе таит
Убийства с авантюрами.
Яго
Ура, качать Дантеса!
Клеопатра
(строит глазки Дантесу)
Любовник старый, но глядит
Как будто с новым интересом.
А лихо приголубил он Шмеля!
Теперь полюбит пусть меня.
Ильич вставляет в петлицу большой красный бант. Поднимается на подиум.
Ильич
Дамы! Господа, прошу внимания!
(наступает тишина)
Когда бардак в стране…
Дантес
Ильич! Чтоб было понимание,
Уместней обращаться «граждане».
Усвоить надо четко:
У нас все граждане равны…
Яго
А господины – за решеткой!
Все смотрят на Шмеля, тот мучает телефон: связи нет.
Ильич
Не буду спорить! Вы правы.
(поднимает руку)
Граждане, товарищи! Друзья!
Освободились мы от власти хулигана.
Однако! Успокаиваться рано.
В театре допустить нельзя
Анархию и беспорядок!
Тем более в финансовых делах
Необходима трезвость! Пьянок
Быть не должно. Иначе крах…
Джокер
(в зал)
Кажется, мы это проходили
Много раз.
Яго
Ближе к делу!!
Клеопатра
Поближе к саквояжу и обеду,
Которые мы честно заслужили!
Ильич
Вопрос не прихоти, а выживания,
Нам нужен полномочный Председатель:
Руководитель, командир! А где-то и каратель
Всех нарушителей порядка. Приложив старание,
Где мудрым словом, где авторитетом,
Возможно даже пистолетом!
Послужит он гарантом –
От всякой смуты и волненья!
Чтобы период безвременья
Мы мирно пережили…
(продолжает говорить)
Джокер
(в зал)
Красным бантом
Наш директор завязал интригу,
Не зная, что получит фигу.
Вернуть эпоху Ильича
Сам черт не сможет. Сгоряча
Наш коммунист мостит дорогу
В диктатуру, где будут в ногу
Актеры двигаться по сцене,
Шпорами звеня. Тогда оценят,
Что власть Дантеса, прощелыги,
Не лучше новорусского барыги.
Две стороны у всякой власти!
Кнут и пряник, суть одна,
Запрячь людей в хомут.
А если разобрать на части,
Когда у власти старшина,
Тогда в почете кнут.
А если в почести мошна,
Тогда у власти – плут.
Ильич
Я предлагаю провести немедленно
Выборы Временного Председателя!
Яго
Ильич! Похож ты на предателя.
Моя жена опять беременна.
А я тут жизнью рисковал
С товарищем Дантесом.
Под пули шел и не боялся,
Пока ты с Леной за мошну хватался.
Вначале деньги надо разделить!
А за обедом обсудить
Все прочие насущные вопросы.
Ильич
Прошу вносить кандидатуры!
Яго
Ну вот. Начнутся шуры-муры,
Анкеты разные. Опросы…
(громко)
Один есть настоящий кандидат,
Он действовал, как подобает офицеру.
Его и выберем без промедленья. Дантес!
Дантес
Я буду рад
Блюсти всеобщий интерес.
Шмель
(из клетки)
Товарищи, друзья! На мне он делает карьеру!!
Прошу вас выпустить меня,
Народ!!
Ильич
Я предлагаю сдать Шмеля
В военную прокуратуру.
Яго
Еще чего! Устроим тройку-трибунал,
И расстреляем.
Ильич
Это самосуд! И криминал.
Товарищи! Я выдвину свою кандидатуру!
Не из корысти или разных там амбиций,
А исходя из демократических традиций…
(где-то далеко раздается взрыв)
Впрочем, я шучу.
И уступаю место Пушкинскому палачу!
(сходит с трибуны)
Дантес
(вскакивает на подиум)
Альтернативы есть?
Все хором
Нет!!!
Гамлет
Дантес, командуйте!
Дантес
Сегодня вечером банкет:
Веселитесь, празднуйте!
Но сперва по равной доле
Всем!
Яго
Ура – Дантесу!
Джокер
(в зал)
Пока дурак по доброй воле
Шутя становится рабом,
Так трагику по ходу пьесы
Служить приходится шутом.
Общее ликование.
ЗАНАВЕС
Конец I-го Действия.
Свидетельство о публикации №124051704295