Перевод стихотворения Непокорённый. Уильям Эрнест

Ночь покинул, окружившую
чернотой преисподней без края.
Бога благодарю истово –
душу непобеждённой оставил.

В цепких когтях провидения,
нет, не рыдал, дрожа позорно.
Била в бровь судьба-злодейка, я   
и в крови – с головой непокорной.

Слёзы да гнев по ту сторону:
очерчен сумрак – ужас таится.
Были и будут тьма с мороком –
мне пред ними не страшно явиться. 

Выход найду в искуплении,
час придёт - свой Богу вверить свиток,
встану пред ним на колени сам –
я капитан души не убитой.


***
Out of the night that covers me,
Black as the pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.

 In the fell clutch of circumstance
 I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.

 Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds and shall find me unafraid.

It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
 I am the master of my fate,
I am the captain of my soul.


Рецензии
Леночка, интересный перевод. Очень своеобразный и отличающийся от подстрочника и имеющихся переводов других авторов. Вы привнесли в стихотворение много нового, своего, что естественно, т.к. перевод - это всегда соавторство автора и переводчика. Из просто "души" Вы сделали "душу неубитую", то есть поставили акцент на том, что душе ЛГ будет дарована вечная жизнь.
С теплом и уважением,

Ирина Субботина-Дегтярева   18.05.2024 16:31     Заявить о нарушении