Владимир Короткевич. Олень

 перевод с белорусского


Владимир Короткевич. Олень
 

Листья в пуще, что дивное ложе.
Вечереет. Гуще стала тень –
Ели стройные тянутся тоже.
Затрубил взволнованно олень.

Звуки, мне знакомые, – из детства.
И когда в душе они звучат,
Это значит – дома наконец-то.
Добрый день, мой красный листопад!

Добрый день, призывный клич олений!
Помолчи, а то в тиши начну
Сам трубить в тоске лесной осенней,
Чтоб найти любовь свою – одну.



Второй вариант


Владимир Короткевич. Олень
 

Пуща листья стелет ярким ложем.
Вечереет. Гуще стала тень.
Где-то там, за елями вельможными,
Затрубил взволнованно олень.

Звуки из воспоминанья детского.
И когда в душе они звучат,
Это значит – дома наконец-то.
Добрый день, мой красный листопад!

Добрый день, призывный клич оленевый!
Помолчи, а то в тиши начну
Сам трубить в тоске лесной осенней,
Чтоб найти любовь свою – одну.



Уладзімір Караткевіч. Алень


Лісце ў пушчы як цудоўны ложак.
Вечар. І ад дрэў гусцее цень.
Недзе за ялінамі прыгожымі
Ўсхвалявана затрубіў алень.

Гукі, што з дзяцінства мне знаёмыя.
І калі ў душы яны гучаць,
Гэта значыць — я нарэшце ўдома.
Добры дзень, чырвоны лістапад!

Добры дзень, прызыўны кліч аленевы!
Памаўчы, бо я ў цішы гаёў
Сам трубіць пачну ў тузе асенняй,
Каб каханне адшукаць сваё.



Рецензии