Екатерина Ненчева Не ведаешь, по что в смущенье ро

„НЕ ЗНАЕШ ЩО ЗНАЧИ ТУЙ” („НЕ ВЕДАЕШЬ, ПО ЧТО В СМУЩЕНЬЕ РОБКОМ”)
Екатерина Димитрова Ненчева (1885-1920 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Терджиман Кырымлы


Екатерина Ненчева
НЕ ЗНАЕШ ЩО ЗНАЧИ ТУЙ

Не знаеш що значи туй, дето дълбоко
смутена се взирам във твойто лице;
не знаеш, не знаеш как мъчиш жестоко
туй клето, разбито... но младо сърце!

Не знаеш, о, с колко вълнения, бури
покоя в душа ми навеки смути,
но чудни пред мене разтвори лазури,
да трепкат най-чисти – неземни мечти!


Екатерина Ненчева
НЕ ВЕДАЕШЬ, ПО ЧТО В СМУЩЕНЬЕ РОБКОМ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Не ведаешь, по что в смущенье робком
в твой взгляд смотрюсь безбурно голубой;
разбито сердце это столь жестоко
тобой одним – и мучимо тобой.

Неведомой тобой жестокой бурей
души моей навек смутив покой,
ты дал пречистой, сказочной лазури
мечте моей – крылатой, неземной.


Рецензии
Здравствуйте, Красимир! Здравствуйте, Терджиман!
Великолепное стихотворение Екатерины Ненчевой и замечательный перевод Терджимана!...

Но " что ты дал мечте моей, крылатой, неземной?!" не понятно, что именно дано мечте...)
Вразрез со всеми правилами (с размерностью строк - в данном случае считаю это правило не обязательным для соблюдения):
===
ты дал ПРОСТОР - пречистой, сказочной лазури,
Мечте моей- крылатой, неземной
======
Ни на чём не настаиваю и не считаю своё мнение "истиной в последней инстанции"
С уважением, - Владимир

Владимир Глебович Сапков   17.05.2024 10:16     Заявить о нарушении
От души желаю Вам всего самого доброго, друже Владимир.
🌞

Красимир Георгиев   17.05.2024 10:33   Заявить о нарушении