Екатерина Ненчева Не ведаешь, по что в смущенье ро
Екатерина Димитрова Ненчева (1885-1920 г.)
Болгарские поэты
Перевод: Терджиман Кырымлы
Екатерина Ненчева
НЕ ЗНАЕШ ЩО ЗНАЧИ ТУЙ
Не знаеш що значи туй, дето дълбоко
смутена се взирам във твойто лице;
не знаеш, не знаеш как мъчиш жестоко
туй клето, разбито... но младо сърце!
Не знаеш, о, с колко вълнения, бури
покоя в душа ми навеки смути,
но чудни пред мене разтвори лазури,
да трепкат най-чисти – неземни мечти!
Екатерина Ненчева
НЕ ВЕДАЕШЬ, ПО ЧТО В СМУЩЕНЬЕ РОБКОМ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)
Не ведаешь, по что в смущенье робком
в твой взгляд смотрюсь безбурно голубой;
разбито сердце это столь жестоко
тобой одним – и мучимо тобой.
Неведомой тобой жестокой бурей
души моей навек смутив покой,
ты дал пречистой, сказочной лазури
мечте моей – крылатой, неземной.
Свидетельство о публикации №124051701663
Великолепное стихотворение Екатерины Ненчевой и замечательный перевод Терджимана!...
Но " что ты дал мечте моей, крылатой, неземной?!" не понятно, что именно дано мечте...)
Вразрез со всеми правилами (с размерностью строк - в данном случае считаю это правило не обязательным для соблюдения):
===
ты дал ПРОСТОР - пречистой, сказочной лазури,
Мечте моей- крылатой, неземной
======
Ни на чём не настаиваю и не считаю своё мнение "истиной в последней инстанции"
С уважением, - Владимир
Владимир Глебович Сапков 17.05.2024 10:16 Заявить о нарушении
🌞
Красимир Георгиев 17.05.2024 10:33 Заявить о нарушении