Из Альфреда Хаусмана. Шропширский парень, 25
Шропширский парень, 25
Я Фреда встретил год назад
Осенним днём сырым,
Но встрече вовсе был не рад:
Побит был в драке им.
Промчался год, и дождь опять,
Осенний, затяжной,
Но Розе что - идёт гулять
С любимым в выходной.
Тот парень с нею – лучше всех,
И он совсем не Фред,
Но стоит дюжины он тех,
Кого на свете нет.
В иные Фред ушёл края,
Откуда путь закрыт…
Гуляю с Розой нынче я,
А Фред спокойно спит.
Alfred Edward Housman.
A Shropshire Lad. 25
This time of year a twelvemonth past,
When Fred and I would meet,
We needs must jangle, till at last
We fought and I was beat.
So then the summer fields about,
Till rainy days began,
Rose Harland on her Sundays out
Walked with the better man.
The better man she walks with still,
Though now 'tis not with Fred:
A lad that lives and has his will
Is worth a dozen dead.
Fred keeps the house all kinds of weather,
And clay's the house he keeps;
When Rose and I walk out together
Stock-still lies Fred and sleeps.
Свидетельство о публикации №124051605918
Правда, Роза, кмк, гуляла с ним летом, пока не начались дождливые дни. Но это, наверное, не суть как важно... Хотя, возможно, не случайно у Хаусмана Fred keeps the house в любую погоду. В переводе этот момент не отражён, поэтому пусть себе Роза гуляет под дождём.😀
Хорошего настроения!
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 17.05.2024 11:03 Заявить о нарушении
И с Фредом Роза гуляла, и с Альфредом, если Хаусман о себе)) Есть ещё в сети перевод Г.Бена, 2-я – «Промчалось лето, и за ним, Уже порой осенней, Элиза с другом дорогим Гуляет в воскресенье», наверное, действительно, не суть важно, когда, пусть под дождём))
С БУ,
Юрий Ерусалимский 17.05.2024 22:05 Заявить о нарушении