Йозеф фон Эйхендорф. Последняя встреча
Sinds die Haeuser, sinds die Gassen?
Ach, ich weiss nicht wo ich bin!
Hab ein Liebchen hier gelassen,
Und manch Jahr ging seitdem hin.
Aus den Fenstern schoene Frauen
Sehn mir freundlich ins Gesicht,
Keine kann so frischlich schauen,
Als mein liebes Liebchen sicht.
An dem Hause poch ich bange –
Doch die Fenster stehen leer,
Ausgezogen ist sie lange,
Und es kennt mich keiner mehr.
Und ringsum ein Rufen, Handeln,
Schmucke Waren, bunter Schein,
Herrn und Damen gehn und wandeln
Zwischendurch in bunten Reihn.
Zierlich Buecken, freundlich Blicken,
Manches fluechtge Liebeswort,
H;ndedruecken, heimlich Nicken –
Nimmt sie all der Strom mit fort.
Und mein Liebchen sah ich eben
Traurig in dem lustgen Schwarm,
Und ein schoener Herr daneben
Fuehrt' sie stolz und ernst am Arm.
Doch verblasst war Mund und Wange,
Und gebrochen war ihr Blick,
Seltsam schaut' sie stumm und lange,
Lange noch auf mich zurueck. –
Und es endet Tag und Scherzen,
Durch die Gassen pfeift der Wind –
Keiner weiss, wie unsre Herzen
Tief von Schmerz zerrissen sind.
Joseph von Eichendorff
Последняя встреча
Тут я милую приветил,
полюбил и потерял:
рынок снова свеж и светел,
огоньки над ним горят:
в окна смотрятся красотки,
несравнимые с моей–
забирайся на высотку,
отыскать её сумей-
та же съёмная каморка,
где любимой больше нет,
где столь холодно и горько
одному встречать рассвет.
Ярмарка, красна рядами,
вся гульба, восторг и торг:
кавалеры все при даме;
счастлив, кто не одинок,
или счастье вдруг обрящет
познакомясь и влюбясь–
на неделю в настоящем,
на года устой и связь...
не моя: грустна, под руку
с господином-гордецом
парно тянет боль и скуку
вслед за свадебным венцом,
изменилась, побледнела,
засмотрелась на меня–
молчаливо и несмело–
где вы, искорки огня?!
Ярмарка не даром спела–
чистоган её венец–
и сплясала: нет ей дела
до потерянных сердец.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №124051604478