Маша Калеко 1907-1975. Сон Чжуан-Цзы
Ему приснилось как-то в чудном сне
Он мотыльком порхал в голубизне
И утра аромат его пьянил
Он безмятежен был и полон сил
И никаким сомненьем не был он сражён
Что мог он кем-то быть другим, что это сон.
Когда проснулся он а своей постели
Его тотчас сомненья одолели
Проснулся всё же он?
Или он спит и снова видит сон?
Затем он тихо улыбнклся и изрёк
Я Чжуан-Цзы иль мотылёк,совсем мне невдомёк
Я Чжуан-Цзы, которого во сне увидел мотылёк…?
Nascha Kaleko
Der Traum de Tschuangtse
hm tr;umte einst, er w;r ein Schmetterling,
Der flatternd durch den blauen ;ther ging,
Berauscht von Duft und Morgenluft und Sonne.
Das Leben war die reinste Falterwonne!
Es fiel ihm nicht einmal im Traume ein,
Er k;nnte jemals jemand anders sein.
Als er jedoch in seinem Bett erwachte,
War er durchaus kein Schmetterling und dachte:
Ich w;;te gar zu gern, wie sich das reimt!
– Wie, wenn von dem „Erwachen“ ich erwachte?
Dann l;chelte er leise vor sich hin:
Wie wei; ich nun, ob ich der Tschuangtse bin
Oder nur „Tschuangtse“, den der Falter tr;umt…?
Свидетельство о публикации №124051600133