Карл Зимрок. Утопленное сокровище

Утопленное сокровище

Жил-был король на Рейне,
воитель и богач
без страха и зазренья,
иным хоть кровью плачь:
рать грабила и била,
горела добела,
пока в безумье пыла
чуть вся не полегла.

Король с душой от сердца
оставшимся живым:
"Пришлось вам натерпеться
от буйной головы
моей,
так утопите
с короной и меня
в реке что не испить вам
до Судного царь-дня."

Со вздохом облегченья
его швырнули в Рейн,
чьё быстрое теченье
смело кровавый грех
и растворило тело,
чем буйства придало
лозе, что лето взгрело
и гроздья налило.

В боренье и погоне
насущным приболев,
за полной чашей вспомним
с добром о короле,
чья плоть и кровь живая
потомкам на сугрев:
рейнвейном забываясь,
заботы мечем в Рейн

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы



Der versenkte Hort

Es war einmal ein Koenig,
Ein Koenig war's am Rhein,
Der liebte nichts so wenig
Als Haders Not und Pein.
Es stritten seine Degen
Um einen Schatz im Land
Und waeren fast erlegen
Vor ihrer eignen Hand.

Da sprach er zu den Edeln:
»Was frommt euch alles Gold,
Wenn ihr mit euern Schaedeln
Den Hort erkaufen sollt?
Ein Ende sei der Plage,
Versenkt ihn in den Rhein;
Da bis zum Juengsten Tage
Mag er verborgen sein.«

Da senkten ihn die Stolzen
Hinunter in die Flut:
Er ist wohl gar geschmolzen,
Seitdem er da geruht.
Zerronnen in den Wellen
Des Stroms, der drueber rollt,
Laesst er die Trauben schwellen
Und glaenzen gleich dem Gold.

Dass doch ein jeder daechte
Wie dieser Koenig gut,
Auf dass kein Leid ihn braechte
Um seinen hohen Mut.
So senkten wir hinunter
Den Kummer in den Rhein
Und traenken frisch und munter
Von seinem goldnen Wein.

Karl Simrock


Рецензии