Восемь стансов об осени - третий

Поэтическая  интерпретация  третьего станса с подстрочника  из стихотворного цикла Ду Фу «Восемь стансов об осени»

Над крышами жилищ скупое солнце светит,
с террасы я смотрю, как в лодках рыбаки,
проснувшись на заре, неспешно ставят сети,
как ласточки снуют вдоль берега реки.

Заслуги Куан Хэна и нравы низко пали,
Лю Сяна «цзины» тоже вельможам не нужны,
служившие со мной, сановниками стали,
их кони потому и сыты и тучны.

      Перевод с китайского языка (подстрочник) и комментарий Н. Конрада

      Тысяча домов внутри горных укреплений... мирно
      утреннее солнце.
      День за днем в башне над рекой... сижу на средине
      подъема.
      Второй день ночующие рыбаки... все еще плывут
      и плывут.
      Начало осени... ласточки хлопотливо летают
      и летают.
      Куан Хэн представлял доклады... заслуги его
      показались малы.
      Лю Сян передавал "цзины"... по желанию сердца
      не вышло.
      Одновременно учившиеся со мной молодые люди...
      в большинстве не на низких постах.
      В Улине одежды и кони их... само собой легки,
      тучны.

      Первая строфа третьего станса такая же, как и в двух предыдущих: в ней дается описание картины, наблюдаемой поэтом. На этот раз - картина утра.
      Рисуется эта картина как бы сверху: "с башни над рекой", как назвал поэт свой домик с надстройкой-мезонином. Расположен этот домик на высоком берегу, на склоне горы, и из него хорошо видно все вокруг: домики, разбросанные внутри стен горного укрепления; солнце, мирно освещаюющее все окружающее; река, а на ней - челны рыбаков, уже второй день раскинувших на берегу свой стан. Всюду мелькают в хлопотливом полете стрижи.
      Во второй строфе - уже другое. Звучат имена Суан Хэна и Лю Сяна.
      Имена эти хорошо известны людям, читавшим старые исторические сочинения или слышавшим рассказы из них. Куан Хэн - чиновник, находившиийся на службе у Юаньди (48-33 гг. до н. э.), одного из императоров Ханьской династии; Лю Нян - ученый, служивший в царствование Чэнди 32-6 гг. до н. э.). Речь идет, следовательно, о двух известных людях далекого прошлого - I в. до н. э. Известно и почему имена этих людей остались в истории. Считалось, что "доклады", т. е. советы и предложения, Куан Хэна принесли пользу правлению, а он сам достиг высокого положения, к чему стремился тогда всякий государственный деятель. Лю Сян работал над цзинами - древними сочинениями, считавшимися источником государственной, общественной и человеческой мудрости; он "приводил их в порядок", т. е. вел работу текстолога и редактора. Основную часть работы он успел произвести и, умирая, передал драгоценные цзины своему сыну для бережного хранения и для продолжения работы; это означает, что ему удалось то, что в те времена жаждало сердце каждого ученого: передать свои труды, а с ними и свою работу, свою традицию, свою школу, как сказали бы мы, в руки достойного и верного хранителя и продолжателя.
      Зная это, мы не можем сразу понять слова Ду Фу: он говорит: заслуги Куан Хэна показались его правителю малы, у Лю Сяна не вышло так, как он хотел. Что же, Ду Фу спорит с историческими источниками, утверждает обратное тому, что они говорят?
      Этого никак быть не могло. Ду Фу с историей своей страны знаком был и судьбу этих двух людей знал. Как же объяснить такое противоречие?
      Ключ к пониманию этих строк дает третий стих - слова "одновременно учившиеся со мной молодые люди в большинстве своем не на низких постах". Речь идет, следовательно, не о давнем прошлом, а о времени самого поэта.
      Следует правильно понять эти слова. Это не простая констатация факта: в нее вложено порицание, осуждение.
      В последнем стихе строфы говорится, что преуспевшие в жизни бывшие товарищи поэта разъезжаются в Улине, красивом месте к северу от столицы, на тучных конях и в одеждах из легких, т. е. дорогих, мехов. Выражения "тучные кони" и "легкие меховые одежды" идут из "Луньюя" и употреблены здесь неспроста.
      Как известно, Конфуций, хорошо разбиравшийся в склонностях и способностях людей, стремился отправить каждого из своих учеников по тому пути, на котором тот мог полнее всего проявить свои таланты. Цзы Хуа, одного из учеников, он считал наиболее пригодным к политико-дипломатической деятельности и направил его поэтому в царство Ци - центр политической жизни страны в то время. Отправляя Цзы Хуа в Ци, Конфуций предоставил ему для снаряжения довольно крупные средства. Когда тот уехал, Жань-цзы, другой ученик, пришел к учителю и обратил его внимание на то, что мать уехавшего бедствует, и попросил позволения послать ей зерна. Конфуций приказал послать некоторое количество зерна. Ученику показалось этого мало, и он попросил дать больше. Конфуций добавил еще немного. Жань-цзы, которому и этого показалось недостаточно, уже по собственной воле послал той много зерна. Тогда учитель и сказал ему, что помочь матери уехавшего, конечно, следует, но также следует помнить, что мать Цзы Хуа бедствует по вине самого Цзы Хуа. Получив большие средства, он потратил их целиком на себя: приобрел тучного, т. е. откормленного, дорогого коня; сшил себе одежду из легких, т. е. дорогих, мехов и даже не подумал о том, чтобы оставить что-либо матери {18}.
      Исходя из смысла этого рассказа "Луньюя", следует признать, что словами "тучные кони и легкие меховые одежды" Ду Фу выразил свое осуждение поведению своих бывших товарищей. И вместе с тем высказал осуждение порядков, при которых люди, заботящиеся только о себе, о своем благополучии, отнюдь не остаются на низких постах.
      В свете этих двух стихов становятся понятны и слова о Куан Хэне и Лю Сяне. Понимать их следует так же, как осуждение порядков, господствовавших во времена Ду Фу. Поэт хочет сказать, что и сейчас есть свои куан хэны, свои лю сяны, т. е. существуют ученые, способные развивать науку, но они не нужны, а вот те, кто думает только о личном благополучии, - в почете. Таков смысл второй строфы этого станса.


Рецензии