Перевод стихотворения Р. Киплинга If
Среди смятенных, обвиняющих тебя,
Коль сам в себе уверен без сомненья,
Живёшь, всех прочих в Боге возлюбя,
Коль можешь долго ждать, не уставая,
И, будучи оболганным,не лгать,
Коль к недругам, охрипнувшим от лая,
Ты пролагаешь примиренья гать,
Не мнишься мудрецом непогрешимым
Или мечтателем себе назло,
И размышляешь просто, без нажима,
И не блажишь, когда не повезло,
Коль радость и беду как двух соседей
Приемлешь в жизни ты, и смел, и крут,
Коль узнаЁшь из дружеской беседы
Что все твои реченья правит плут,
Спокойствием встречаешь эти речи
Не генеришь от ложных гадких слов,
Не тратишь на дельцов заряд картечи,
Но правду доказать всегда готов,
Коль строишь жизнь как будто всё сначала,
Не плачешь над утраченным добром,
Не стонешь, коль Фортуна подкачала
Рискуешь на изгибе на крутом,
Коль сердце ты заставишь биться чаще
И нервы натянуть стальной струной,
Когда нет сил, и только клич бодрящий:
«Держись и оставайся сам собой.»
Глася в толпе, ты помнишь добродетель,
На равных с королём и бедняком
Всё испытал, живя на этом свете,
Не споришь ты ни с другом, ни с врагом,
Коль жизнь свою, считая по минутам,
Ты проживаешь в наш жестокий век,
Успей пройти по всем земным маршрутам.
Ведь ты, сынок, мужчина. Человек!
Свидетельство о публикации №124051504993