Йозеф фон Эйхендорф. Два взгляда

Два взгляда

У рощицы за пашней
почил я на горе
в тени руины башни
в полуденной жаре

окрест пытая взглядом–
пригорки да леса;
спали олени рядом–
под боком чудеса.

Вдруг колокол ударил...
в испуге, что на дно
удобренное старью,
я бросил взгляд в окно:

навстречу– из-под спуда–
сквозь долгие года
красавица-побуда
смотрела в нашу даль;

корона, плащ багряный,
по ветру волоса...
дрожа, да не отпрянув
я ждал; мои глаза,

лицо её пытали,
мой слух ловил слова
что с губ её слетали–
пушинки-жернова–

до спазма пробужденья
в покой, луну и ночь,
где дух крылатой тенью
слетел в былое прочь

оставя страх и память
по незнакомке той,
что видится за нами
не свидяся со мной.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
илл.от нейросети, прим.



Zauberblick

Die Burg, die liegt verfallen
In schoener Einsamkeit,
Dort sass ich vor den Hallen
Bei stiller Mittagszeit.

Es ruhten in der Kuehle
Die Rehe auf dem Wall
Und tief in blauer Schwuele
Die sonn'gen Taeler all.

Tief unten hoert ich Glocken
In weiter Ferne gehn,
Ich aber musst erschrocken
Zum alten Erker sehn.

Denn in dem Fensterbogen
Ein' schoene Fraue stand,
Als huetete sie droben
Die Waelder und das Land.

Ihr Haar, wie 'n goldner Mantel,
War tief herabgerollt;
Auf einmal sie sich wandte,
Als ob sie sprechen wollt.

Und als ich schauernd lauschte –
Da war ich aufgewacht,
Und unter mir schon rauschte
So wunderbar die Nacht.

Traeumt ich im Mondesschimmer?
Ich weiss nicht, was mir graut,
Doch das vergess ich nimmer,
Wie sie mich angeschaut!

Joseph von Eichendorff


Рецензии