Mending wall by robert frost 1914
That sends the frozen-ground-swell under it,
And spills the upper boulders in the sun;
And makes gaps even two can pass abreast.
The work of hunters is another thing:
I have come after them and made repair
Where they have left not one stone on a stone,
But they would have the rabbit out of hiding,
To please the yelping dogs. The gaps I mean,
No one has seen them made or heard them made,
But at spring mending-time we find them there.
I let my neighbor know beyond the hill;
And on a day we meet to walk the line
And set the wall between us once again.
We keep the wall between us as we go.
To each the boulders that have fallen to each.
And some are loaves and some so nearly balls
We have to use a spell to make them balance:
‘Stay where you are until our backs are turned!’
We wear our fingers rough with handling them.
Oh, just another kind of out-door game,
One on a side. It comes to little more:
There where it is we do not need the wall:
He is all pine and I am apple orchard.
My apple trees will never get across
And eat the cones under his pines, I tell him.
He only says, ‘Good fences make good neighbors.’
Spring is the mischief in me, and I wonder
If I could put a notion in his head:
‘Why do they make good neighbors? Isn’t it
Where there are cows? But here there are no cows.
Before I built a wall I’d ask to know
What I was walling in or walling out,
And to whom I was like to give offense.
Something there is that doesn't love a wall,
That wants it down.’ I could say ‘Elves’ to him,
But it’s not elves exactly, and I’d rather
He said it for himself. I see him there
Bringing a stone grasped firmly by the top
In each hand, like an old-stone savage armed.
He moves in darkness as it seems to me,
Not of woods only and the shade of trees.
He will not go behind his father’s saying,
And he likes having thought of it so well
He says again, ‘Good fences make good neighbors.’
Перевод
Есть что-то в мире, что не любит стен.
Под ними может вздуться мёрзлый грунт,
А камни сверху — солнце раскрошить
И сделать бреши, что двоим пройти.
А вот ещё охотники чудят
(Я наводил порядок после них):
На камне камня не оставят, чтоб
Им из укрытья кролика достать,
Потехи ради пустолаек псов.
Как бреши появляются — вопрос,
Но по весне находим их опять.
Я знать даю соседу за холмом;
И вот мы снова вместе, чтобы вновь
Воздвигнуть стену между ним и мной.
И мы идём, и вновь стена растёт.
Поочерёдно валуны кладём:
Валун-буханка иль валун как шар,
Взывая к ним держаться на стене:
"На месте стойте, хоть пока мы здесь!"
Все пальцы стёрли в кровь о валуны.
Такая вот на воздухе игра.
Один — один. Осталось нам чуть-чуть.
И тут нам не нужна уже стена:
Там — сосны, у меня — фруктовый сад.
А яблони не будут к соснам лезть
И, говорю, не будут шишки есть.
А он: "Хорош забор — хорош сосед".
Весна во мне бурлит, и я хочу,
Чтоб он подумал, нужен ли забор
Соседям добрым? От кого забор?
Вот разве от коров? Но здесь их нет.
Я до постройки стен хотел бы знать:
А надо ли нам стены городить?
Кого я мог случайно оскорбить?
Есть что-то в мире, что не любит стен,
Сломать их хочет. Эльфы, может быть...
Но не совсем так, я бы предпочёл,
Чтобы он сам решил. Я вижу: он идёт,
В руках по валуну: точь-в-точь дикарь
Из каменного века прямиком.
Мне кажется, он тёмен и дремуч,
Но лес дремучий вовсе ни при чём.
Заветам предков вечно верен он,
Доволен он, что мыслит, как они,
Твердит: "Хорош забор — хорош сосед".
Свидетельство о публикации №124051503892