Карл Зимрок. Могучий германский стыд

Deutsche Schmach

Den Franzen zu verachten
Geziemt nicht deutschem Mann:
Er hat in zwanzig Schlachten
Uns Mannheit dargetan.
Es fliesst in seinen Adern
Auch unsrer Vaeter Blut:
Im Frieden mit ihm hadern,
Das kleidet uns nicht gut.

Erst gilt's im Kampf bewaehren
Den angestammten Ruhm:
Was lassen wir verjaehren
Das beste Eigentum?
Elsass und Lotharingen,
Sie rufen uns mit Hohn:
Die deutschen Schwerterklingen
Verrosten lange schon.

Wenn wir des Feindes denken,
Der unser Reich zerbrach,
So sollt' uns billig kraenken
Der eignen Schande Schmach.
Uns frommt die Scham alleine,
Den Uebermut* verbannt!
Der Franze herrscht am Rheine,
Noch ueber deutsches Land.

Karl Simrock


Могучий германский стыд
      
Не подобает немцу**
француза презирать:
по кровь, не под венец к нам
ходила галла рать,
чья кровь от корня наша
от пращуров одних
презренье при не краше,
будь в спеси немец** тих.

Напрасно заржавели
германские клинки:
презренье по емеле,
а витязю с руки
Эльзас и Лотарингью
вернуть не языком,
но кровью по старинке,
броском, а не ползком.

Бессильное презренье
могуществом стыда
укроем без зазренья
до ратного суда:
хорошая затея
негордый лоб золой,
пока француз владеет
германскою землёй.

* уь'бермут значит обормот, рифмуется с котом;
** слово немецкий во всём этом переводе я бы заменил на германский из почтения к туземным евреям например, не говоря уже о поляках, прим.переа.


Рецензии